vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 7
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 36 37 38 39 40 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
совершенствовать, но не выучивать».

Факт второй: язык – это набор не знаний, а навыков.

Очень часто студенты, особенно взрослые, представляют себе изучение языка как некий четкий линейный процесс приобретения знаний с ожидаемым и прогнозируемым результатом. Во многом этот стереотип сформировался под влиянием школьных или университетских занятий, на которых все действительно так и было: выучил слова и написал диктант без ошибок – получил отличную оценку, заучил пересказ текста – снова пятерка. Не хватило времени, чтобы запомнить спряжение неправильных глаголов, – идешь переписывать контрольную работу.

Кроме того, думать так об изучении языка очень приятно. Как считает методист и преподаватель английского для учителей Наталья Облогова[159], мы, взрослые, часто вынуждены жить и действовать в условиях неопределенности, а потому стремимся к упорядоченности хотя бы в каких-то делах. И на занятиях иностранным языком такая возможность нам как раз предоставляется. Именно поэтому многим взрослым нравится выполнять грамматические упражнения, но не нравится говорить. Когда мы раскрываем скобки, это дает ощущение контроля: выучил правило – справился с упражнением – получил явный результат. В процессе разговора такого контроля нет: постоянно всплывает что-то, в чем мы не уверены, а знание правила не помогает выразить мысли.

Так происходит потому, что владение языком – это навык, а не набор теоретических знаний. Изучение английского сродни обретению мастерства управления автомобилем или игры на фортепиано. Мы знаем: чтобы научиться водить, недостаточно без ошибок решать все билеты в теоретической части экзамена – нужно регулярно ездить; чтобы научиться играть на пианино, знания нотной грамоты мало – нужно практиковаться в игре на инструменте. Точно так же и с языком: чтобы научиться на нем говорить, свободно общаться, нужно развивать навык разговорной речи.

Между тем огромное число людей, изучающих иностранный язык, сталкиваются с проблемой языкового барьера. Этот термин появился относительно недавно: по данным Оксфордского словаря английского языка, впервые словосочетание «языковой барьер» – language barrier[160] – было зафиксировано в 1900 г. Первоначальное значение этого понятия – сложности в общении, связанные с тем, что собеседники не могут найти общий язык, – со временем расширилось, и теперь под языковым барьером мы понимаем ситуацию, в которой человек неплохо понимает устную и письменную речь, имеет приличный лексический запас, хорошо решает грамматические упражнения, но вести непринужденную беседу не может. При спонтанном общении человек, сталкивающийся с языковым барьером, либо молчит, либо составляет фразы, уровень которых гораздо ниже уровня реальных знаний в области языка.

Яна:

«Как показывает мой опыт и опыт моих коллег, в основе языкового барьера может лежать две группы причин: лингвистические и психологические.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА

Нехватка лексики на определенную тему. Как правило, эта проблема возникает в ограниченном круге ситуаций: например, человек хочет забронировать экскурсию в горы, но не знает нужных для этого слов, при этом другие коммуникационные задачи он решает достаточно успешно.

Недостаток знаний в области грамматики. Такого рода пробелы в языковом образовании часто проявляются в речи образованных взрослых людей, например, они начинают произносить фразу с глаголом в сослагательном наклонении и понимают, что надо использовать плюсквамперфект, а как его образовать, пока не знают. Быстро перестроить фразу или разбить ее на две более простые части у человека не получается, поэтому он просто перестает говорить.

Большой разрыв между активным и пассивным словарным запасом – и этот пункт требует более развернутого пояснения.

Всю нашу речевую деятельность можно разделить на две части – рецептивную и продуктивную. Рецептивная деятельность (от лат. perceptio – "воспринимать") подразумевает чтение и восприятие информации на слух, а продуктивная (от лат. producendum – "производить") направлена на формирование и передачу речевого сообщения как в устной, так и письменной форме.

Когда мы занимаемся чтением и слушанием, то есть воспринимаем информацию, используется наш пассивный словарный запас. Это вся в той или иной степени знакомая нам лексика – слова, которые мы когда-либо видели, слышали, хоть как-то освоили и теперь можем узнать (вспомнить значение, понять его из контекста). Когда же мы говорим и пишем, то есть продуцируем речь, в дело вступает активный словарный запас – только та лексика, которую мы можем использовать спонтанно, без раздумий.

Пассивный словарный запас у носителей языка всегда в несколько раз больше активного. Например, в русском литературном языке около 50 000 корней и десятки тысяч производных от них слов. В общей сложности состав нашего языка можно оценить в 150 000–200 000 слов[161], из которых в текстах и устной речи наиболее активно используется чуть более 100 000 слов[162]. А вот только в устной речи – при обычном ежедневном общении – самыми употребительными будут около 5000–6000 слов[163].

При этом исследования показывают, что пассивный словарный запас у тех, кто получил среднее или среднее специальное образование, составляет в среднем 75 000 слов, имеющие высшее или незаконченное высшее образование знают в среднем 81 000 слов, а кандидаты и доктора наук – 86 000 слов[164].

В случае иностранного языка пассивный словарный запас, конечно, как правило, меньше активного. Тем не менее пополнять его проще: в пассив новое слово попадает, как только человек начинает его узнавать. А вот чтобы перевести эту единицу в актив, надо постараться: принудительно использовать ее в речи до тех пор, пока не отпадет необходимость подсматривать в записи и новое слово не станет знакомым и привычным.

Если же студент много работает с текстами и аудио, но мало говорит (или же говорит много, но использует комфортный для себя набор лексики, не прилагает усилий для его расширения), разрыв между активным и пассивным словарным запасом растет, и в какой-то момент человек обнаруживает себя в ситуации "понимаю многое, а сказать не могу ничего" – тот самый языковой барьер.

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА

Перфекционизм, страх допустить ошибку. Стремление студента к совершенству – бич уроков иностранного языка. Наверное, в жизни каждого из нас были учителя или другие значимые взрослые, которые говорили: "Не уверен – промолчи", "Делай или хорошо, или никак", "Не умеешь – не берись" и прочие похожие вещи. Делалось это, безусловно, из лучших побуждений – чтобы человек развивался и не останавливался на достигнутом. Вот только привести это могло к не очень приятным последствиям, ведь четкого ответа на вопрос, насколько хорошо я должен научиться что-то делать, чтобы начать делать это публично, нам никто так и не дал. Учиться можно бесконечно, но, как мы узнаем из следующей главы, человек биологически не заточен на движение к цели, которая не приближается. В итоге

1 ... 36 37 38 39 40 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)