Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова
А еще страх ошибок может быть связан с тем, о чем мы уже говорили: многими людьми владение иностранным языком воспринимается как знание, а не как навык. Те, кто так считает, как правило, точно знают, что можно выучить стихотворение, идеально его рассказать и потом помнить всю жизнь, и пытаются тот же принцип применить при изучении языка. А помните пример с вождением машины и игрой на фортепиано? Никто ведь не ожидает от себя, что с первого же занятия в автошколе сможет так же уверенно себя чувствовать на дороге, как водитель с 20-летним стажем, или что по окончании первого класса музыкальной школы сможет исполнить произведение Чайковского как Денис Мацуев. Однако в случае с языком мы хотим соизмеримых с этими результатов.
Боязнь осуждения. Это частный случай проявления перфекционизма, когда студент страшится не ошибки как таковой, а ее последствий. Ему кажется, что он упадет в глазах собеседника, если тот заметит допущенный им промах. Часто боязнью осуждения страдают люди, занимающие высокие должности. Например, директор крупной компании может избегать общения с иностранными партнерами без переводчика, особенно в присутствии подчиненных, потому что возможные ошибки, как он считает, могут отразиться на его авторитете.
Неловкость, вызванная наличием акцента. Людям может казаться, что их неидеальное произношение делает речь смешной и непонятной. Ситуацию усугубляет еще и то, что в стрессовой ситуации спонтанного общения акцент может становиться более выраженным. Сейчас на этом мы не будем останавливаться подробно – акцент обсудим немного позже в этой же главе.
Кстати, про стресс. Еще один бонусный биологический фактор: когда мы оказываемся в стрессовой ситуации (а общение с носителем языка можно отнести к такой ситуации), в нашем организме происходит выброс гормона кортизола, который блокирует работу префронтальной коры головного мозга[165]. Между тем именно эта область мозга отвечает за рабочую память и "сложные" мысли – в экстренной ситуации эти функции с точки зрения эволюции нам не так уж нужны и мозг перенаправляет ресурсы на другие задачи. Это значит, что, нервничая, мы будем не очень гладко изъясняться даже на родном языке. Особенно это заметно по речи людей, не привыкших к публичным выступлениям: спикер может всех заворожить своей лекцией в гримерке, а на сцене запинаться, терять мысль и забывать слова. Что уж говорить про общение с людьми на неродном языке!
К счастью, если причина языкового барьера ясна, с ней можно бороться. Если дело в объективных лингвистических причинах, вам поможет ряд несложных действий.
Целенаправленное расширение словарного запаса. Концентрируйтесь на тех лексических темах, которые имеют отношение к типичным для вас ситуациям.
Упрощение фраз. Если знания в области грамматики пока не позволяют вам строить длинные сложноподчиненные предложения, старайтесь проще и лаконичнее выражать свою мысль. Как показывает мой опыт, практически любую мысль можно перефразировать и привести к уровню, доступному для студента. Например, вместо "Мы планировали пойти в поход в эти выходные, но у одного из моих друзей случился аврал на работе, и он хочет, чтобы мы изменили даты поездки" можно сказать: "Мы планировали пойти в поход в эти выходные. Но один мой друг должен работать в субботу. Поэтому он хочет поехать в другой день".
На практике быстро преобразовать сложное предложение в несколько простых при отсутствии такого опыта может быть непросто, потому что человеку сложно "отключить" языковую личность, думающую на родном языке, и "спуститься" на уровень той языковой личности, арсенал лингвистических средств которой пока ограничен. Однако учиться упрощению стоит, пусть даже ради этого придется делать паузы в речи, прерывать самого себя на середине предложения и начинать заново.
Увеличение количества разговорных занятий с использованием лексики из пассивного словарного запаса.
Если же дело не в лингвистических, а в психологических причинах, то процесс их преодоления может быть более сложным и долгим – иногда требуется работа не только с поддерживающим преподавателем языка, но и с психологом. От себя же я бы хотела сказать две вещи:
1. Боязнь ошибок никак не связана с фактическим уровнем владения языком. Помните, что ваша цель при общении в реальной жизни – не построение идеальных фраз, а обмен информацией с собеседником. Если вы друг друга поняли, значит, коммуникация состоялась, а ваш уровень владения языком заслуживает всяческих похвал. Если все-таки не поняли – от попытки поговорить с кем-то вы ничего не теряете.
2. Как вы, наверное, помните, владение иностранным языком – это не знания, а навык. Если запрещать себе ошибаться, освоить язык будет невозможно: ведь нельзя исправить ошибку, пока она не сделана, а без корректировки ошибок нельзя научиться говорить правильно.
С биологическим фактором тоже можно бороться. Если ситуация, которая изначально воспринималась как стрессовая, начинает происходить регулярно, она переходит в категорию обычных, не страшных и не волнительных практик. Вернемся к примеру с публичными выступлениями: первая лекция может быть провальной, к пятой спикер уже будет чувствовать себя более уверенно, а тридцатая завершится бурными аплодисментами восторженной аудитории. Так же и с языком: чем чаще вы будете говорить, тем быстрее ваш мозг привыкнет к этому и перестанет блокировать префронтальную кору кортизолом».
Алексей:
«Небольшой совет из категории 18+: преодолеть языковой барьер, возникший по психологическим причинам, иногда помогает небольшое количество алкоголя. Долгое время я считал, что этот подход основывается только на личном опыте людей, которые про него рассказывают, но выяснилось, что существует научное исследование, подтверждающее данную теорию[166]. В рамках этой работы несколько десятков немцев, для которых голландский язык был иностранным, общались на голландском с организаторами эксперимента, при этом часть участников перед разговором выпили немного алкоголя, а другая часть – безалкогольный напиток. После этого записанные разговоры оценивались носителями голландского по таким критериям, как владение лексикой, знание грамматики, чистота произношения. Выяснилось, что выше навыки голландского (особенно в произношении) были оценены у тех, кто перед разговором принимал алкоголь. При этом сами участники эксперимента (которых параллельно просили заполнить формы самооценки) не заметили у себя какого-либо продвижения в языке.
Какой из этого можно сделать вывод? Скорее всего, алкоголь не решит описанных выше фундаментальных проблем с нехваткой лексики, но может частично снизить психологическое напряжение и, как следствие, уменьшить языковой барьер».
Что такое уровни владения языком и сколько времени нужно, чтобы




