vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 7
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 35 36 37 38 39 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
падежа, который отвечает на вопрос "где?"). При этом можно сказать и hiän opaštuu – это уже обычный глагол в форме настоящего времени. Перевод на русский будет таким же: "он учится". Разница между этими двумя карельскими словосочетаниями в следующем: первое означает, что человек прямо сейчас сидит на уроке, а во втором – что человек учится вообще (например, он школьник или студент);

hiän tulou opaštumašta – "он возвращается с учебы" (дословно: "он возвращается", а потом третий инфинитив глагола "учиться", образованный по тому же принципу, но с окончанием –šta – от падежа, который отвечает на вопрос "откуда?").

Как мы видим из этих примеров, высокая изменчивость глаголов в языке действительно может очень сильно усложнять жизнь людей, изучающих этот язык».

В нижнюю, «простую» часть рейтинга попадают миштекский (Мексика), нивхский (Сахалин) и, например, китайский языки. И да, последний факт не покажется лингвисту удивительным. Несмотря на наличие иероглифов и тонов, лексические единицы в китайском не изменяются: в языке нет родов, чисел, падежей, склонений или спряжений, да и вообще один и тот же иероглиф в неизменной форме может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом – это будет зависеть от того, на каком месте в предложении он стоит.

Так Джоханна Николс и ее коллеги помогли нам сделать первый, «научный», вывод: чем выше изменчивость элементов языка и чем больше в нем средств выражения значений, тем он сложнее.

Но вряд ли кто-то будет выбирать иностранный язык, ориентируясь на рейтинг сложности. Если вы хотите оценить, насколько трудным для вас будет тот или иной язык, учитывайте, что это будет зависеть от дистанции между ним и теми языками, на которых вы уже говорите. Носителям русского сербский будет даваться гораздо легче, чем японцу. Если вы владеете французским, то испанский встретите как старого знакомого. Если в вашей семье говорят на татарском, то турецкий вам будет изучать гораздо проще, чем людям, которые никогда не соприкасались с тюркскими языками.

Из этого можно сделать вывод второй, практический: если вы уже владеете языком, относящимся к некоей языковой группе, то изучать другие языки из этой группы вам точно будет намного проще, чем языки из других языковых групп, – просто потому, что многие грамматические и лексические единицы будут вам знакомы или интуитивно понятны.

Теперь разберем еще одну ситуацию. Допустим, вы, носитель русского языка, в школе изучали английский, а сейчас хотите заняться испанским. Все три языка относятся к разным группам (славянская, германская, романская). Помогут ли вам имеющиеся у вас знания и опыт?

Проводимые на этот счет исследования ученых[158] обнадеживают. В одном из экспериментов приняли участие две группы израильских студентов, изучавших английский язык как иностранный. В первую группу вошли 40 человек, родным языком которых был русский, кроме того, они бегло говорили на иврите. Еще 42 участника были носителями иврита и говорили только на нем. Чтобы проверить, насколько уверенно студенты владеют и английским, и ивритом, ученые провели серию тестов. Какие-то результаты оказались предсказуемыми, а какие-то довольно неожиданными.

Предсказуемые результаты: носители русского в среднем на 20% лучше справились с написанием текста на английском, их грамотность была выше на 22%, а лексику они использовали на 35% правильнее, чем студенты, говорящие только на иврите. А вот и неожиданные итоги теста: уровень владения ивритом среди русскоговорящих участников эксперимента оказался немного выше, чем среди носителей иврита.

Авторы исследования объясняют это тем, что языки как бы «усиливают» друг друга: процесс изучения иностранных языков предоставляет нам инструменты для развития фонологических, морфологических и синтаксических навыков, укрепления всех наших языковых систем, в том числе и родной системы. Из этого следует вывод, что человеку, владеющему двумя языками, третий действительно будет даваться проще, даже если все эти языки не близкородственные.

С точки зрения биологии это объясняется так: как мы помним, родной и иностранные языки «хранятся» в одних и тех же нейронных системах мозга, в общей «языковой сети». Когда мы изучаем новые языки, мы развиваем всю эту сеть, а не отдельные ее части.

Яна:

«А еще в процессе освоения языков вы учитесь их изучать. Берясь за третий или четвертый иностранный язык, вы уже точно знаете, какие методы для вас работают лучше, где у вас слабые места, какими аспектами речи вам нравится заниматься, а какими – нет. И да, не стесняйтесь говорить об этом преподавателю – мы рады, если студенты нам помогают в выстраивании программы.

Владение несколькими языками облегчает процесс освоения нового языка и с психологической точки зрения. На начальных этапах нам всем сложно: мы делаем ошибки, запоминаем двадцать новых слов в неделю и тут же забываем десять старых, ошибаемся в произношении. Изучение первого иностранного языка может приводить к фрустрации: кажется, что прогресс очень медленный и у вас ничего не получается. Если же вы уже владеете вторым или третьим языком, то прекрасно знаете, что сомнения закономерны и, к счастью, временны: скоро ваши успехи станут заметнее, а уверенность в себе кратно возрастет».

Глава 6

Акцент, языковой барьер, уровень владения, или что нужно помнить в процессе изучения языка

Итак, когда вы уже убедились в том, что освоить иностранный язык может каждый, разберем самые популярные вопросы и проблемы, с которыми обычно сталкиваются студенты. Поговорим о языковом барьере, о том, что такое языковое плато и как с него сдвинуться, можно ли избавиться от акцента, что такое уровни владения языком и каковы сроки достижения каждого из них, а также о том, как готовиться к языковому экзамену, чтобы успешно его сдать.

Откуда берется языковой барьер и как от него избавиться

Прежде чем рассмотреть волнующую очень многих студентов тему языкового барьера, приведем два важных факта, которые могут немного демотивировать перфекционистов, но вдохновить всех остальных.

Факт первый: язык нельзя выучить.

Яна:

«Я стараюсь вообще не использовать выражение "выучить язык". Глагол "выучить" подразумевает конечность процесса. Выучить можно стихотворение, правило, спряжение глагола, список слов. Язык же – это живая, постоянно меняющаяся система, которую невозможно выучить от начала до конца. Просто потому, что конца у нее нет.

Задумайтесь: скорее всего, вы – носитель русского языка. Это не отменяет того, что вы допускаете разного рода речевые ошибки – произносительные (неправильная постановка ударения), лексические (употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение правил смыслового согласования слов), синтаксические (неправильное согласование слов) и др. И это абсолютно нормально.

Поэтому в процессе занятий старайтесь не забывать: язык мы можем изучать, осваивать,

1 ... 35 36 37 38 39 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)