Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
Второй факт, который меня заинтересовал, я уже называла: фруктовые мушки, что вились над умирающим фикусом. Когда я поняла, что вы только разыгрываете пьянство, а на самом деле выливаете спиртное в горшок, я по-другому взглянула на многие вещи.
Ну и конечно, авария: здесь вы допустили целых две ошибки. Сук, принадлежавший другому дереву, но не только это – в ящике с инструментами, который всегда лежит в машине, отсутствовали кусачки! А мне сказали, – Филлида взглянула на Брэдфорда, – что этот инструмент всегда находится в багажнике автомобиля. Вы убили мистера Юджина несколькими ударами по голове, затем перерезали тормозные шланги. Но вы боялись – и правильно! – что оставили на кусачках свои отпечатки, поэтому закинули их в лес подальше, уверенная, что их не станут там искать. Вы сняли перчатки, когда перерезали тормоза, потому что на них могло попасть машинное масло, а этого вы уж точно объяснить не смогли бы. Я не была уверена в местонахождении кусачек, пока Брэдфорд и Элтон не обыскали место аварии и не нашли их. Я не могу придумать другой причины, почему этот инструмент оказался заброшенным в самые густые кусты, но уверена, мы найдем на нем отпечатки ваших пальцев.
Филлида расслышала невнятное бормотание Корка:
– Мы?
– Прошлой ночью вы пошли за Ритой в церковь, потому что знали, что девушка прочитает молитву и зажжет свечу за упокой души отца Тули, – сказала Филлида, все еще обращаясь к миссис Уитлсби. – Вы взяли с собой результаты голосования, которые украли, по-видимому, в четверг или в пятницу, когда подбросили отравленный торт в фургон Пансонов. Вы убили бедняжку ножом доктора Бхатта – его легко было стащить из дома доброго доктора, – а затем подложили бумаги ей в карман.
– Но ведь это смешно! – сказал мистер Уитлсби. – Летиция сильно вывихнула кисть, и вообще, после этой ужасной аварии она никак не могла так быстро прийти в себя… – Он замолчал, увидев на лице жены презрительную гримасу.
– Скорее всего, вывих или полностью инсценирован, или сильно преувеличен, – сказала Филлида, – так же, как и остальные ее травмы. Ей нужно было притвориться достаточно больной, чтобы переночевать в клинике доктора Бхатта, расположенной рядом с церковью практически в центре Листли, но не настолько, чтобы ее госпитализировали. Прекрасным ходом стала идея переночевать в клинике вместе, – продолжала она, обращаясь к Летиции, – полагаю, вы использовали ненависть и недоверие мужа к доктору Бхатту и вам легко было уговорить его остаться. – По выражению лица миссис Уитлсби Филлида поняла, что ее догадка верна.
– Не могу поверить, – растерянно пробормотал мистер Уитлсби, – не укладывается в голове… Ты… ты хотела меня убить, дорогая? И подставить при этом доктора Бхатта?
– Да, сценарий крайне запутанный, но когда понимаешь, с кем имеешь дело, все встает на свои места. Перед нами собрание писателей, сочиняющих рассказы об убийствах, – размышляла вслух Филлида. – Которые прочли массу детективных романов, знакомы с самыми изощренными ходами и поворотами сюжета… а миссис Уитлсби нужно было перехитрить их всех! Поэтому она рассудила, что лучше всего, если именно ее будут считать настоящей жертвой, даже притом, что очевидной целью является ее муж. Она нарочито небрежно «подставила» доктора Бхатта, чтобы отвести от себя подозрения. Но такой неуклюжий ход не введет в заблуждение надолго даже полицию… – Филлида искоса взглянула на инспектора Корка, надеясь, что он следит за ее рассказом. Ведь он уже собирался надеть на Джона Бхатта наручники, и только вмешательство мистера Макса остановило его. – Но она рассчитывала, что, когда обнаружится запачканная клубничным джемом рубашка, подозрение падет на мистера Уитлсби… очень умно вы сделали, миссис Летиция, что позвонили слугам из клиники и велели им прибраться в спальнях до вашего возвращения. Вам было необходимо, чтобы рубашку нашли в нужное время: последняя вишенка на торте, или история о том, как Аластер Уитлсби пытался отделаться от собственной жены.
В комнате воцарилась тишина: гости переваривали рассказ Филлиды; было почти слышно, как шевелятся их мозги. В некоторых глазах появился огонек понимания, кто-то закивал, послышались тихие голоса, а мисс Сэйерс и мистер Беркли даже отблагодарили Филлиду восхищенными улыбками.
– Но постойте! – раздался голос доктора Бхатта. – Мы поняли, как именно миссис Уитлсби хотела избавиться от супруга, ложно обвинить его в преступлениях или даже убить. Но мы не поняли… зачем?
Филлида широко улыбнулась своему другу.
– Затем, что именно Летиция Уитлсби и является истинным автором рассказов об инспекторе Теодоре Белфасте.
Глава 22
Комната взорвалась возбужденными выкриками, ахами и шокированными вздохами, но громче всех кричал мистер Уитлсби:
– Как вы посмели!.. Да что же это такое!..
– Аластер, перестань, ты же знаешь, что это правда, – равнодушным голосом заявила миссис Уитлсби. – Теперь тебе уже не удастся спрятаться за моей спиной. Да, так и есть, я сама хотела получить признание и эту награду, но он даже слушать не желал. Говорил, что никто в мире не поверит, что его маленькая невзрачная женушка могла написать такие прекрасные рассказы о Милли и инспекторе Белфасте. И я подумала, что, если избавлюсь от него – заключив в тюрьму или даже убив, – никто больше не сможет мне указывать, как жить и что делать, – она говорила с нарастающим гневом, а в ее глазах появилась ярость. – Я устала от эпитетов вроде «противный банный лист» и еще почище; мне надоело, что со мной обращаются как с ребенком. Довольно, Аластер, меня тошнит от тебя!
Закончив свою страстную речь, Летиция обратилась к Филлиде:
– Вы единственная раскусили мой замысел. Как это вам удалось?
– Мне помогло несколько подсказок, и в первую очередь – ваши детективные истории. Основная концепция ваших рассказов состоит в том, что, несмотря на кажущуюся гениальность Теодора Белфаста, именно его сестра Милли раскрывает преступления. Милли понимает, что никто не поверит в это – с виду эта старая дева весьма походит на мисс Марпл, хотя моложе и более энергична, чем Джейн в описании Агаты Кристи. И вот она, как серый кардинал, руководит своим братом, который потом пожинает плоды незаслуженной славы. Странно, что до сих пор никто не обратил внимания на эту особенность. – Филлида по очереди взглянула на членов Клуба убийств, но все сидели не шевелясь, как будто новость лишила их возможности двигаться. Она с жалостью взглянула на мистера Уитлсби. – Часто случается, что человек,




