Дальний билет - Михаил Сидорович Прудников

— Пожалуй, вы уже не верите в это. Хотя я вам не признался еще в своем обмане. Не признался, несмотря на то, что наши отношения достигли близости. При необходимости можете сыграть на этом.
— Понятно, — сказала Стеша. — Значит, с этой минуты я Лина?
Вот тут-то и вспомнить бы Карлу о проклятой детали, которая подведет его вскоре, но он не вспомнил, только согласно кивнул девушке.
По утреннему, еще прохладному городу они прошли к кафе, где в этот час было пусто — лишь две или три такие же парочки сидели по углам зала да кто-то лениво гонял шары в бильярдной.
Карл намеренно опоздал на несколько минут, и Розен уже ждал их. Он поднялся навстречу с улыбкой, в которой было беспокойство и волнение, но которая одновременно должна была означать радушие и радость встречи.
— Жду вас. Я заказал два аперитива. Думал, что вы сначала придете один. — Розен говорил по-немецки.
— Вы уверены, что это именно та девушка? — съязвил Карл тоже по-немецки и, не давая Розену растеряться, добавил по-русски: — Прошу познакомиться. Гауптман Розен, Фрейлейн Лина.
Глаза Розена остановились на мгновение, словно он пытался что-то вспомнить, но тут же он улыбнулся, наклонился поцеловать Лине руку.
— Мне очень приятно, — сказал он по-русски.
Они сели и сделали заказ подошедшему официанту» Дальнейшая беседа запечатлелась у Карла стенографически. Впоследствии он воспроизвел ее.
КАРЛ (по-немецки). Вы принесли мои бумаги?
РОЗЕН (отводя взгляд, по-немецки). Я никак не пойму — то ли вы дали мне козырь, приведя девушку сразу, то ли это очередной непонятный ваш шаг. (По-русски, Лине и Карлу). Приятно провести свободное утро в такой милой компании. (Лине). Вы давно знакомы с моим другом? Он скрывал вас от меня.
ЛИНА (беззаботно). Он не любит общество, но нам с ним не скучно вдвоем.
РОЗЕН (Лине). Со временем можно заскучать. Вы еще не так давно знакомы?
КАРЛ (по-немецки, Розену). Это — допрос, Отто. Вы хотите испортить наши отношения?
ЛИНА (Карлу), Что ты сказал господину Розену, Карл?.
РОЗЕН (по-русски, Лине). Он очень ревнив, ваш Карл. (По-немецки, Карлу). Слишком высока ставка.
Карл. (Неожиданно быстро, по-немецки, Лине). Как вас зовут?
ЛИНА (недоуменно посмотрев на Карла). Что?
КАРЛ (по-русски, Лине). Он сделал тебе комплимент, говорит, что ты необычайно хороша.
РОЗЕН (по-русски). Даже для барона.
ЛИНА (Розену). Скажите, он правда барон?
РОЗЕН (по-русски, Лине). Вы уже не верите моему другу? Конечно, барон!
КАРЛ (по-немецки, Розену). Благодарю вас, Отто. Вы не заметили, что от волнения мы перешли на «вы»? В чем дело, Отто? Ты решил, что Лина — арийка? И проверяешь нас?
РОЗЕН (по-немецки, с усмешкой, Карлу). Нет» Я вспомнил, что у твоей девушки должно быть очень трудное русское имя. Разве так трудно произносить — Лина?
КАРЛ (внутренне растерявшись, но найдя силы смотреть на Розена с досадой, в то время как искал выход, по-немецки). Ах, Отто!
ЛИНА (перебивая Карла, Розену). Вы что-то сказали обо мне? Скажите мне, что вы сказали?
РОЗЕН (по-русски, Лине). Я сделал вам еще один комплимент.
ЛИНА (быстро). Переведите, пожалуйста.
РОЗЕН (по-русски, Лине). Я сказал, что у вас прекрасные волосы. (По-немецки, Карлу). У вас было достаточно времени найти ответ на мой вопрос.
КАРЛ (с усмешкой, по-немецки, Розену). Я предпочел бы вообще не отвечать на него. Чтобы дать тебе возможность поработать мозгами. Но у нас мало времени, а я перестаю верить в твои способности. В паспорте Лина записана Апраксалиной.
РОЗЕН (по-русски, Лине). Как ваше полное имя?
ЛИНА (одновременно смущенно и рассерженно). Зачем вам? У нас есть такие дурацкие имена.
РОЗЕН (по-русски, настойчиво, Лине). И все же?!
ЛИНА (Карлу). Зачем он обижает меня? (Повернув кольцо, которое до этого было камушком к ладошке). Я хочу, чтобы меня звали Линой.
КАРЛ (Розену, по-немецки). Или ты сейчас же отдаешь мне бумаги, или мы встаем и уходим.
РОЗЕН (не отводя глаз от кольца). Это не нужно ни мне, ни тебе, Карл. Надеюсь, у нее не вздорный характер и она не убежит сама?
КАРЛ (по-немецки), Ti>i отдаешь мне бумаги?
РОЗЕН (по-немецки). Еще один вопрос, Карл. Твоей даме. Это мое последнее условие.
КАРЛ (не сразу). Хорошо.
РОЗЕН (по-русски, Лине). Кто вам подарил этот перстень?
ЛИНА (сильно смутившись). Один человек.
РОЗЕН (по-русски, Лине). Кто он? Бургомистр? Какого района?
КАРЛ (по-немецки). Стоп! (По-русски, Лине). Молчи, Лина. Дай мне кольцо. Господин Розен хочет посмотреть на него более внимательно.
ЛИНА (передавая кольцо Карлу, умоляюще). Я ни в чем не виновата. Ты же знаешь, Карл. Объясни ему. Почему он такой сердитый?
КАРЛ (по-немецки, передавая кольцо Розену). Этот перстень из бывшей патриаршей ризницы. Ты смотришь так, словно начал понимать в камнях. (По-русски, Лине). Успокойся, милая. Отто очень нервный. Это у него следствие контузии.
РОЗЕН (по-немецки, весело). Можешь назвать меня паралитиком или параноиком. Кем хочешь. По-моему, этот перстень годится для задатка, Тебе не кажется, Карл?
КАРЛ (по-немецки). Бумаги!
РОЗЕН (по-немецки, весело). Не волнуйся, Карл. С твоими бумажками все в порядке. Они у меня в кармане. Если бы не перстень, я бы еще помучал тебя. Но ведь этот перстень уже мой?
КАРЛ (по-немецки). Бумаги!
ЛИНА. О чем вы говорите? Что он хочет, Карл? Возьми у него мой перстень.
РОЗЕН (поспешно вынув толстый пакет и отдавая его Карлу). Вот они. Скажи ей что хочешь, лишь бы она не подняла шума.
КАРЛ (спрятав пакет, по-русски, Лине). Отто хочет заказать подобный перстень для своей невесты. Он просит его на несколько дней. Ты ведь не откажешь ему, Лина?
РОЗЕН (по-русски, Лине). Честное слово, это будет прекрасный подарок моей невесте.
ЛИНА, А вы вернете мне его? Когда вы мне его вернете?
РОЗЕН (пряча перстень/по-русски). На днях, на днях! (Поднимаясь). Мне, к сожалению, пора. (По-немецки, Карлу). Нам надо увидеться в ближайшее время. Поговорить с глазу на глаз. Избавляйся от нее и звони мне.
КАРЛ (по-немецки). Если меня не пошлют в известное тебе место.
РОЗЕН (уже стоя, по-немецки). Мы должны увидеться до твоего отъезда, Карл. (С беспокойством). Ты не подведешь меня?
КАРЛ (по-немецки). Постараюсь.
Они вышли из кафе вскоре после Розена, и почти тут же Карл заметил слежку — ее трудно было не заметить, она велась в открытую. Малоприметный человек в штатском оттолкнулся плечом от столба, на который он опирался, пошел за Карлом и Стешей метрах в десяти.
Такой вариант учитывался. У него было два подварианта. Первый: либо Розен вел с Карлом игру до разоблачения, либо слежка была организована не Розеном. Второй: Розен оставался