vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Дальний билет - Михаил Сидорович Прудников

Дальний билет - Михаил Сидорович Прудников

Читать книгу Дальний билет - Михаил Сидорович Прудников, Жанр: Детектив / Историческая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Дальний билет - Михаил Сидорович Прудников

Выставляйте рейтинг книги

Название: Дальний билет
Дата добавления: 4 октябрь 2025
Количество просмотров: 25
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 25 26 27 28 29 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Стеше:

— Пожалуй, вы уже не верите в это. Хотя я вам не признался еще в своем обмане. Не признался, несмотря на то, что наши отношения достигли близости. При необходимости можете сыграть на этом.

— Понятно, — сказала Стеша. — Значит, с этой минуты я Лина?

Вот тут-то и вспомнить бы Карлу о проклятой детали, которая подведет его вскоре, но он не вспомнил, только согласно кивнул девушке.

По утреннему, еще прохладному городу они прошли к кафе, где в этот час было пусто — лишь две или три такие же парочки сидели по углам зала да кто-то лениво гонял шары в бильярдной.

Карл намеренно опоздал на несколько минут, и Розен уже ждал их. Он поднялся навстречу с улыбкой, в которой было беспокойство и волнение, но которая одновременно должна была означать радушие и радость встречи.

— Жду вас. Я заказал два аперитива. Думал, что вы сначала придете один. — Розен говорил по-немецки.

— Вы уверены, что это именно та девушка? — съязвил Карл тоже по-немецки и, не давая Розену растеряться, добавил по-русски: — Прошу познакомиться. Гауптман Розен, Фрейлейн Лина.

Глаза Розена остановились на мгновение, словно он пытался что-то вспомнить, но тут же он улыбнулся, наклонился поцеловать Лине руку.

— Мне очень приятно, — сказал он по-русски.

Они сели и сделали заказ подошедшему официанту» Дальнейшая беседа запечатлелась у Карла стенографически. Впоследствии он воспроизвел ее.

КАРЛ (по-немецки). Вы принесли мои бумаги?

РОЗЕН (отводя взгляд, по-немецки). Я никак не пойму — то ли вы дали мне козырь, приведя девушку сразу, то ли это очередной непонятный ваш шаг. (По-русски, Лине и Карлу). Приятно провести свободное утро в такой милой компании. (Лине). Вы давно знакомы с моим другом? Он скрывал вас от меня.

ЛИНА (беззаботно). Он не любит общество, но нам с ним не скучно вдвоем.

РОЗЕН (Лине). Со временем можно заскучать. Вы еще не так давно знакомы?

КАРЛ (по-немецки, Розену). Это — допрос, Отто. Вы хотите испортить наши отношения?

ЛИНА (Карлу), Что ты сказал господину Розену, Карл?.

РОЗЕН (по-русски, Лине). Он очень ревнив, ваш Карл. (По-немецки, Карлу). Слишком высока ставка.

Карл. (Неожиданно быстро, по-немецки, Лине). Как вас зовут?

ЛИНА (недоуменно посмотрев на Карла). Что?

КАРЛ (по-русски, Лине). Он сделал тебе комплимент, говорит, что ты необычайно хороша.

РОЗЕН (по-русски). Даже для барона.

ЛИНА (Розену). Скажите, он правда барон?

РОЗЕН (по-русски, Лине). Вы уже не верите моему другу? Конечно, барон!

КАРЛ (по-немецки, Розену). Благодарю вас, Отто. Вы не заметили, что от волнения мы перешли на «вы»? В чем дело, Отто? Ты решил, что Лина — арийка? И проверяешь нас?

РОЗЕН (по-немецки, с усмешкой, Карлу). Нет» Я вспомнил, что у твоей девушки должно быть очень трудное русское имя. Разве так трудно произносить — Лина?

КАРЛ (внутренне растерявшись, но найдя силы смотреть на Розена с досадой, в то время как искал выход, по-немецки). Ах, Отто!

ЛИНА (перебивая Карла, Розену). Вы что-то сказали обо мне? Скажите мне, что вы сказали?

РОЗЕН (по-русски, Лине). Я сделал вам еще один комплимент.

ЛИНА (быстро). Переведите, пожалуйста.

РОЗЕН (по-русски, Лине). Я сказал, что у вас прекрасные волосы. (По-немецки, Карлу). У вас было достаточно времени найти ответ на мой вопрос.

КАРЛ (с усмешкой, по-немецки, Розену). Я предпочел бы вообще не отвечать на него. Чтобы дать тебе возможность поработать мозгами. Но у нас мало времени, а я перестаю верить в твои способности. В паспорте Лина записана Апраксалиной.

РОЗЕН (по-русски, Лине). Как ваше полное имя?

ЛИНА (одновременно смущенно и рассерженно). Зачем вам? У нас есть такие дурацкие имена.

РОЗЕН (по-русски, настойчиво, Лине). И все же?!

ЛИНА (Карлу). Зачем он обижает меня? (Повернув кольцо, которое до этого было камушком к ладошке). Я хочу, чтобы меня звали Линой.

КАРЛ (Розену, по-немецки). Или ты сейчас же отдаешь мне бумаги, или мы встаем и уходим.

РОЗЕН (не отводя глаз от кольца). Это не нужно ни мне, ни тебе, Карл. Надеюсь, у нее не вздорный характер и она не убежит сама?

КАРЛ (по-немецки), Ti>i отдаешь мне бумаги?

РОЗЕН (по-немецки). Еще один вопрос, Карл. Твоей даме. Это мое последнее условие.

КАРЛ (не сразу). Хорошо.

РОЗЕН (по-русски, Лине). Кто вам подарил этот перстень?

ЛИНА (сильно смутившись). Один человек.

РОЗЕН (по-русски, Лине). Кто он? Бургомистр? Какого района?

КАРЛ (по-немецки). Стоп! (По-русски, Лине). Молчи, Лина. Дай мне кольцо. Господин Розен хочет посмотреть на него более внимательно.

ЛИНА (передавая кольцо Карлу, умоляюще). Я ни в чем не виновата. Ты же знаешь, Карл. Объясни ему. Почему он такой сердитый?

КАРЛ (по-немецки, передавая кольцо Розену). Этот перстень из бывшей патриаршей ризницы. Ты смотришь так, словно начал понимать в камнях. (По-русски, Лине). Успокойся, милая. Отто очень нервный. Это у него следствие контузии.

РОЗЕН (по-немецки, весело). Можешь назвать меня паралитиком или параноиком. Кем хочешь. По-моему, этот перстень годится для задатка, Тебе не кажется, Карл?

КАРЛ (по-немецки). Бумаги!

РОЗЕН (по-немецки, весело). Не волнуйся, Карл. С твоими бумажками все в порядке. Они у меня в кармане. Если бы не перстень, я бы еще помучал тебя. Но ведь этот перстень уже мой?

КАРЛ (по-немецки). Бумаги!

ЛИНА. О чем вы говорите? Что он хочет, Карл? Возьми у него мой перстень.

РОЗЕН (поспешно вынув толстый пакет и отдавая его Карлу). Вот они. Скажи ей что хочешь, лишь бы она не подняла шума.

КАРЛ (спрятав пакет, по-русски, Лине). Отто хочет заказать подобный перстень для своей невесты. Он просит его на несколько дней. Ты ведь не откажешь ему, Лина?

РОЗЕН (по-русски, Лине). Честное слово, это будет прекрасный подарок моей невесте.

ЛИНА, А вы вернете мне его? Когда вы мне его вернете?

РОЗЕН (пряча перстень/по-русски). На днях, на днях! (Поднимаясь). Мне, к сожалению, пора. (По-немецки, Карлу). Нам надо увидеться в ближайшее время. Поговорить с глазу на глаз. Избавляйся от нее и звони мне.

КАРЛ (по-немецки). Если меня не пошлют в известное тебе место.

РОЗЕН (уже стоя, по-немецки). Мы должны увидеться до твоего отъезда, Карл. (С беспокойством). Ты не подведешь меня?

КАРЛ (по-немецки). Постараюсь.

Они вышли из кафе вскоре после Розена, и почти тут же Карл заметил слежку — ее трудно было не заметить, она велась в открытую. Малоприметный человек в штатском оттолкнулся плечом от столба, на который он опирался, пошел за Карлом и Стешей метрах в десяти.

Такой вариант учитывался. У него было два подварианта. Первый: либо Розен вел с Карлом игру до разоблачения, либо слежка была организована не Розеном. Второй: Розен оставался

1 ... 25 26 27 28 29 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)