vse-knigi.com » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Читать книгу Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский, Жанр: Юмористическая проза / Юмористические стихи. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Выставляйте рейтинг книги

Название: Чешская сатира и юмор
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 23
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 31 32 33 34 35 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
за цифрой значащей ютится.

Ну, а в жизни — мы частенько видим сами —

Люди умные плетутся за нулями.

Перевод И. Гуровой.

ПЕСНЯ ЧЕШСКИХ БОГАЧЕЙ

Сводить концы с концами нелегко:

На хлеб нужны нам деньги, на клико

И на икру.

Ну, мало ли… На платье, на игру…

Для родины ж оставим сердца пламень,

А для пророка — только камень.

Перевод И. Гуровой.

ODI PROFANUM VULGUS ET ARCEO

— Ненавижу чернь, ее понятья,

Цель ее одна — набить живот.

Мне противны эти «сестры», «братья»,

Предрассудок — «добрый наш народ».

— А кого ж готов прославить ты, любя?

— Себя!

Перевод И. Гуровой.

Йозеф Сватоплук Махар{58}

КОММЕНТАРИЙ К СЛОВАМ ПОЭТА

«Что суд людей?! Хочу упиться

Свободой духа своего!»

А сам горит от любопытства:

Что критик скажет про него?

Перевод Д. Самойлова.

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Нам сатира, как известно,

Словно соль в похлебке пресной.

«Только, — люди, власть имущие, твердят, —

Ни к чему в сатире личности и яд».

Перевод И. Гуровой.

БУДУЩЕМУ ПАТРИОТУ

Друзьям, отчизне, вере предан будь.

При жизни ты в служенье идеалам

Придешь к деньгам — реальным и немалым.

Будь предан — и твой прах когда-нибудь

Средь почестей свершит последний путь.

Перевод И. Гуровой.

СТОЛПЫ НАШЕГО ОБЩЕСТВА{59}

Сын-лейтенант свое «эр-же»

Салонным заменил «эр-зэтом»{60},

А дщерь их с ротмистром уже

Поет то трио, то дуэтом.

За туалетом мать весь день

Румянит щеки безуспешно.

Есть у нее лорнет, мигрень

И ложа в опере, конечно.

Папа — великий патриот,

С девицами игрив и страстен.

Он — семьянин, креста он ждет

И горничным весьма опасен.

Перевод И. Гуровой.

ВЗГЛЯДЫ БЛАГОРОДНОЙ ПАНИ ФАБРИКАНТШИ

(Случайное интервью)

Иметь детей? Фи! Уж давно

Забыли эту моду.

И, право, женщине смешно

Стеснять свою свободу.

Беременность — не шутка ведь.

Хоть все пойдет прекрасно,

Но девять месяцев дурнеть

Для женщины опасно.

У нас на это силы нет

И никогда не будет.

Ведь все равно не вымрет свет,

Плодиться будут люди.

Для той, что трудится, не в счет

Веленья строгой моды —

Она легко перенесет

Бесчисленные роды.

Кто беден, тот и плодовит!

Без всякого сомненья,

В том умысел великий скрыт

Благого провиденья.

Мир держится из века в век

На истине старинной:

На десять пальцев человек

Имеет мозг единый!

Один бутон у нас, а там

Растет и дни и ночи

Из девочки — прислуга нам,

Из мальчика — рабочий.

Господь недаром бедняка

Детьми благословляет:

Пускай для моего сынка

Рабочий подрастает!..

Куда зашел наш разговор!

Хотела я о детях

Сказать лишь то, что дети — вздор,

Что не хочу иметь их.

Перевод И. Гуровой.

КИТАЙСКАЯ СТЕНА

Глупо воевать с китайскою стеной,

Что в литературе нашей прочно встала:

Не отыщешь в мире глупости такой,

Чтоб, возникнув, к нам бы сразу не пристала.

Вот кругам торговым верный путь известен,

Как торговлю с заграницей нам поднять:

За год горсточку ввозить к нам тех, кто честен,

Вывозить же «патриотов» тысяч пять.

Перевод И. Гуровой.

ЗАВИДНАЯ НЕВЕСТА

Она по виду совершенство

И знает, что цены ей нет,

Что в мир явилась для блаженства,

Для развлечений и карет,

Для комплиментов и поклонов;

Она — предмет похвальных од,

Царица жофинских салонов,

Законодательница мод;

Все в ней полно очарованья,

Подобно музыке одной,

И это дивное созданье

Достойно облачил портной;

Ее волнующие взгляды

Затмили б взгляды южных дев,

Сам ворон умер бы с досады,

Блеск черных кудрей разглядев;

Ее лицо стократ нежнее

Дыханья теплых ветерков,

Ее уста, как орхидеи,

Вокруг сверкающих зубов.

И так умеет засмеяться,

Что хочется поцеловать.

На всем изящества, богатства,

Очарования печать.

Она воспитанна, гуманна,

Разнообразна и остра,

И по-французски Мопассана

Она читает до утра.

Она к обедне приезжает,

Чтя установленный закон,

Поскольку это дозволяет

Скептически-хороший тон.

Ну и приданое, конечно!

Кто знает, сколько? Деньги, дом…

И мама, добрая извечно,

Весьма заботится о том,

Чтоб чувство душу не сгубило,

Увы! Пустыня в той душе,

Немало львов там проходило —

Их кости высохли уже!

Перевод Д. Самойлова.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ДРАМЫ

Чем больше их гремит над нашим миром,

Тем больше восхищаешься Шекспиром.

Перевод Р. Морана.

БЮРОКРАТОВЕДЕНИЕ

Многоголов, стоок, тысячеух,

Возвышенно-сухой вмещает дух.

Живет в конторах пыльных за стеклом,

Предпочитает нежиться теплом.

Питается бумагой, перья ест

И с вожделеньем ждет вакантных мест.

Он логику простейшую таит:

Враг тот, кто на пути его стоит,

И выжидает с подлостью скупца

Отставки надлежащего лица.

Он не спешит: движенье слизняка

Есть образец его во все века.

А в гражданине — как велит закон —

Плательщика налогов видит он.

«Я — это государство!» Злая спесь

В словах, движеньях, взглядах. Вот он весь.

Перевод Д. Самойлова.

Станислав Костка Нейман{61}

1 ... 31 32 33 34 35 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)