Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Москва, 1843.
Патер Рожень ревностно и свято
Служит папе и хранит святыни.
Филистимлян бил Самсон когда-то,
Маловеров гонит Рожень ныне.
Бьется, как Самсон, с отвагой львиной
Он за церковь челюстью ослиной.
Перевод И. Гуровой.
ОТЕЦ И МАТЬ
Добрый бог дает нам в благодати
Десять заповедей на земном пути,
Ну, а церковь — всеблагая мати —
Совмещает их в одной:
«Плати!»
Перевод А. Арго
ИЗ ЦИКЛА «КОРОЛЮ»
ERDENGÖTTER
(«Земные боги»)
Между нашим богом и князьями
Сходство есть огромное, друзья:
Для охраны бог собаку создал,
Тайную полицию — князья.
Перевод Л. Белова.
ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ
Не вступай на скользкий лед,
Вашек, с паном: риску много —
Пан споткнется, а мужик
За него сломает ногу.
Перевод Л. Белова.
JUS REGALE
(Государственное право)
Professor juris examinas dicit:[33]
«Скажите, почему так повелось,
Что тех, кто делает фальшивую монету,
Притягивает пан-король к ответу?!»
Studiosus respondes dicit:[34]
«Что ж! Конкурент приятен не бывает,
Когда у короля доходы отбивает!»
Перевод А. Арго.
ИЗ ЦИКЛА «РОДИНЕ»
ОЧЕНЬ МНОГИМ ЧЕШСКИМ ПОЭТАМ
Сколько лет вы поете про славу и честь,
Про любимую родину-мать,
Но, когда вы хотите ей пользу принесть,
Не давайте те песни в печать!
Перевод А. Арго.
НА АРИСТОКРАТОВ
О мастерстве всегда изделье говорит:
Господь творит людей, король дворян творит,
Усильями портных рожден аристократ.
Каков талант творца, таков и результат.
Перевод А. Арго.
МОЛИТВА БЮРОКРАТОВ
Голову набей соломой,
Вместо сердца камень вдвинь.
Милосердный, правый боже,
Сделай с нами так!
Аминь!
Перевод А. Арго.
ПОСЛЕДСТВИЯ БЕЛОГОРСКОЙ БИТВЫ{15}
В пору битв с еретиками
Много лет подряд
Рай мы в Чехии имели,
А по смерти — ад.
Но едва лишь Фердинанда
Бог послал в наш край,
Ад мы в Чехии имеем,
А по смерти — рай!
Перевод В. Владимирова.
ИЗ ЦИКЛА «МУЗАМ»
ПОЭТУ-ЛАУРЕАТУ
Воспел идиллическим звоном стихов
Коз, молоко и рожки пастухов;
И вот я тебе на могилу принес
Венок из помета прославленных коз.
Перевод Л. Белова.
ОРИГИНАЛЬНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
(Монолог великого мужа над новым правописанием)
Самобытность всюду чтут,
Я ж других не хуже.
Люди по мосту идут —
Я иду по луже,
Перевод Л. Белова
ИЗ ЦИКЛА «СВЕТУ»
VERSUS MEMORIAIES
(Стихи на память)
Ты хочешь ведаться с нуждою и тоской?
Пиши! Остри! Бичуй! Шли дуракам проклятья!
Ты хочешь испытать довольство и покой?
Стань дураком!
Полезное занятье!
Перевод А. Арго.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ БАСНЯ
В Швейцарии, в республиканской стране,
Где люди как будто свободны вполне,
К орлу воробей обнаглевший подсел;
Орел такового немедленно съел!..
Быть может, орлам воробьи и равны,
Но впредь забываться они не должны.
Перевод А. Арго.
КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА
(Легенда из русской истории){16}
Поэма
Песнь первая
ПЕРУН И ВЛАДИМИР
Князь Владимир, в день рожденья
Сидя на престоле,
Шлет гонца к Перуну-богу
С изъявленьем воли.
«Грянь, Перуне, в честь рожденья
Вместо канонады —
Жаль припасов, не мешает
Приберечь снаряды.
Грянь, Перуне, на мой праздник,
Грохни канонаду,
А потом зайди откушать
Чашку шоколаду».
Скороход пришел к Перуну,
В домик близ окраин,
И спросил сенную девку:
«Дома ли хозяин?»
«Дома, дома, пан служивый!
В чистой половине.
Он на печке, зашивает
Дырку на штанине».
«Князь свидетельствует пану
Доброе почтенье
И по случаю рожденья
Шлет вам порученье…»
Как Перун про то услышал,
Стал гроза грозою,
Спрыгнул с печки, стукнул об пол
Пяткою босою.
«Лучше мне весь век батрачить,
Но ни в коем разе
И врагу не пожелаю
Богом быть при князе.
Дела уйма, платы мало,
Собирай по крохам,
А еще изволь на праздник
Быть им скоморохом!
Вот, к примеру, мне намедни
Хорошо ли было:
Почитай, что полштанины
Молнией спалило!
Ни пособий, ни прибавки,
Ни деньжат по штату!
Не могу порой разжиться
Маслицем к салату!
Мясо в доме — целый праздник,
Пью одну водицу.
Еле-еле с этой службой
Удалось жениться.
Чтоб свести концы с концами,
Вьешься мелким бесом —
Принужден давать уроки
Физики балбесам.
Не жалей меня старухи
В здешнем околотке,
Я бы и по воскресеньям
Не понюхал водки.
Задарма работать — хватит!
Чести мне не надо!
Я нас . . ть хотел на эту
Чашку шоколада!
Пусть там князь и пусть там праздник!
Мне не все равно ли!
Что я с этого имею?
Фунт дерьма, не боле!»
Скороход аж рот разинул,
Словно карп на мели.
«Ах, опомнитесь,