vse-knigi.com » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Читать книгу Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский, Жанр: Юмористическая проза / Юмористические стихи. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Выставляйте рейтинг книги

Название: Чешская сатира и юмор
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 8 9 10 11 12 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Москва, 1843.

Патер Рожень ревностно и свято

Служит папе и хранит святыни.

Филистимлян бил Самсон когда-то,

Маловеров гонит Рожень ныне.

Бьется, как Самсон, с отвагой львиной

Он за церковь челюстью ослиной.

Перевод И. Гуровой.

ОТЕЦ И МАТЬ

Добрый бог дает нам в благодати

Десять заповедей на земном пути,

Ну, а церковь — всеблагая мати —

Совмещает их в одной:

                                    «Плати!»

Перевод А. Арго

ИЗ ЦИКЛА «КОРОЛЮ»

ERDENGÖTTER

(«Земные боги»)

Между нашим богом и князьями

Сходство есть огромное, друзья:

Для охраны бог собаку создал,

Тайную полицию — князья.

Перевод Л. Белова.

ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ

Не вступай на скользкий лед,

Вашек, с паном: риску много —

Пан споткнется, а мужик

За него сломает ногу.

Перевод Л. Белова.

JUS REGALE

(Государственное право)

Professor juris examinas dicit:[33]

«Скажите, почему так повелось,

Что тех, кто делает фальшивую монету,

Притягивает пан-король к ответу?!»

Studiosus respondes dicit:[34]

«Что ж! Конкурент приятен не бывает,

Когда у короля доходы отбивает!»

Перевод А. Арго.

ИЗ ЦИКЛА «РОДИНЕ»

ОЧЕНЬ МНОГИМ ЧЕШСКИМ ПОЭТАМ

Сколько лет вы поете про славу и честь,

Про любимую родину-мать,

Но, когда вы хотите ей пользу принесть,

Не давайте те песни в печать!

Перевод А. Арго.

НА АРИСТОКРАТОВ

О мастерстве всегда изделье говорит:

Господь творит людей, король дворян творит,

Усильями портных рожден аристократ.

Каков талант творца, таков и результат.

Перевод А. Арго.

МОЛИТВА БЮРОКРАТОВ

Голову набей соломой,

Вместо сердца камень вдвинь.

Милосердный, правый боже,

Сделай с нами так!

                             Аминь!

Перевод А. Арго.

ПОСЛЕДСТВИЯ БЕЛОГОРСКОЙ БИТВЫ{15}

В пору битв с еретиками

       Много лет подряд

Рай мы в Чехии имели,

       А по смерти — ад.

Но едва лишь Фердинанда

       Бог послал в наш край,

Ад мы в Чехии имеем,

       А по смерти — рай!

Перевод В. Владимирова.

ИЗ ЦИКЛА «МУЗАМ»

ПОЭТУ-ЛАУРЕАТУ

Воспел идиллическим звоном стихов

Коз, молоко и рожки пастухов;

И вот я тебе на могилу принес

Венок из помета прославленных коз.

Перевод Л. Белова.

ОРИГИНАЛЬНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

(Монолог великого мужа над новым правописанием)

Самобытность всюду чтут,

Я ж других не хуже.

Люди по мосту идут —

Я иду по луже,

Перевод Л. Белова

ИЗ ЦИКЛА «СВЕТУ»

VERSUS MEMORIAIES

(Стихи на память)

Ты хочешь ведаться с нуждою и тоской?

Пиши! Остри! Бичуй! Шли дуракам проклятья!

Ты хочешь испытать довольство и покой?

Стань дураком!

                        Полезное занятье!

Перевод А. Арго.

ПОЛИТИЧЕСКАЯ БАСНЯ

В Швейцарии, в республиканской стране,

Где люди как будто свободны вполне,

К орлу воробей обнаглевший подсел;

Орел такового немедленно съел!..

Быть может, орлам воробьи и равны,

Но впредь забываться они не должны.

Перевод А. Арго.

КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА

(Легенда из русской истории){16}

Поэма

Песнь первая

ПЕРУН И ВЛАДИМИР

Князь Владимир, в день рожденья

            Сидя на престоле,

Шлет гонца к Перуну-богу

            С изъявленьем воли.

«Грянь, Перуне, в честь рожденья

            Вместо канонады —

Жаль припасов, не мешает

            Приберечь снаряды.

Грянь, Перуне, на мой праздник,

            Грохни канонаду,

А потом зайди откушать

            Чашку шоколаду».

Скороход пришел к Перуну,

            В домик близ окраин,

И спросил сенную девку:

            «Дома ли хозяин?»

«Дома, дома, пан служивый!

            В чистой половине.

Он на печке, зашивает

            Дырку на штанине».

«Князь свидетельствует пану

            Доброе почтенье

И по случаю рожденья

            Шлет вам порученье…»

Как Перун про то услышал,

            Стал гроза грозою,

Спрыгнул с печки, стукнул об пол

            Пяткою босою.

«Лучше мне весь век батрачить,

            Но ни в коем разе

И врагу не пожелаю

            Богом быть при князе.

Дела уйма, платы мало,

            Собирай по крохам,

А еще изволь на праздник

            Быть им скоморохом!

Вот, к примеру, мне намедни

            Хорошо ли было:

Почитай, что полштанины

            Молнией спалило!

Ни пособий, ни прибавки,

            Ни деньжат по штату!

Не могу порой разжиться

            Маслицем к салату!

Мясо в доме — целый праздник,

            Пью одну водицу.

Еле-еле с этой службой

            Удалось жениться.

Чтоб свести концы с концами,

            Вьешься мелким бесом —

Принужден давать уроки

            Физики балбесам.

Не жалей меня старухи

            В здешнем околотке,

Я бы и по воскресеньям

            Не понюхал водки.

Задарма работать — хватит!

            Чести мне не надо!

Я нас . . ть хотел на эту

            Чашку шоколада!

Пусть там князь и пусть там праздник!

            Мне не все равно ли!

Что я с этого имею?

            Фунт дерьма, не боле!»

Скороход аж рот разинул,

            Словно карп на мели.

«Ах, опомнитесь,

1 ... 8 9 10 11 12 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)