Облачный сон девяти - Ким Ман Чжун
– Ты преданная и почтительная дочь, – говорит императрица, – но поступаешь неразумно. Ты тысячу раз совершенна, трудно отыскать в тебе какой-либо недостаток – разве посмеет Со Ю отказаться от тебя? Но и моя дочь давно уже под звуки волшебного тансо связала свою судьбу с Яном, а разве может человек нарушить волю Неба? Ян Со Ю – знаменитый герой, человек редких талантов: он заслужил право иметь двух жен!
У меня было две дочери, но одна из них умерла десяти лет от роду. Меня всегда печалило одиночество Со Хва. Сегодня я встретилась с тобой – и словно вновь увидела свою покойную дочь. Отныне я буду считать тебя своей дочерью, сегодня же скажу об этом государю. Ты будешь титулованной особой, ибо, во-первых, я полюбила тебя, во-вторых, принцесса стала твоей сестрой, а в-третьих, я хочу, чтобы вы обе стали женами Ян Со Ю и ваши сердечные дела уладились. Что ты думаешь об этом?
Чон Гён Пхэ наклонила голову:
– О, это неожиданность, я боюсь умереть от счастья. Но я прошу лишь об одном: отпустите меня, не терзайте мое сердце…
– Я сообщу обо всем государю, – говорит императрица, – и тогда все решится. А ты не упрямься!
Сказав так, императрица позвала принцессу; та вошла, полная достоинства, в пышных одеждах. Когда девушки стали рядом, императрица, улыбаясь, объявила:
– Ты хотела породниться с дочерью наместника Чона? Отныне вы сестры! И даже я не могу различить, кто из вас старшая, а кто младшая. Надеюсь, теперь ты довольна?
Принцесса радостно поблагодарила мать:
– Ваш приказ мне по душе – вы осуществили мое заветное желание! Радость моя безмерна!
Государыня приветливо заговорила с Гён Пхэ, разговор у них зашел о поэзии.
– Я слышала, – сказала императрица, – что ты очень талантлива. Прочти нам твои стихи, порадуй нас, не стесняйся! В древности умели слагать семистопные стихи – сможешь ли ты сочинить такие?
Гён Пхэ поклонилась:
– Я приложу все старания, чтобы выполнить ваш приказ и доставить вам удовольствие!
Государыня собралась было послать гонцов к Сыну Неба за темой для сочинения, но в это время к ней обратилась принцесса:
– Мне неловко, что вы заставили мою сестру сочинять стихи, а меня нет. Я хочу держать испытание вместе с нею.
Императрица обрадовалась:
– Это замечательно! Но ведь стихи рождаются только тогда, когда есть хорошая тема.
Она задумалась. Стояла поздняя весна, благоухали цветы. Внезапно послышался крик сороки, усевшейся на ветке персикового дерева. Указывая на сороку, императрица сказала:
– Я выдаю вас замуж, – сорока своим криком извещает всех об этой радости. Недаром сорока считается вестницей счастья! Попробуйте-ка сложить стихи на тему: «Слышен радостный крик сороки», а в стих непременно вставьте идею помолвки.
Императрица приказала фрейлинам принести письменные принадлежности. Принцесса и дочь наместника взяли кисти; фрейлины начали отбивать ногами ритм, напряженно следя за девушками – успеют ли? Кисти двигались по бумаге с быстротой ветра или ливня; в один миг стихи были написаны и поднесены государыне. Фрейлины едва успели сделать по пяти шагов!
Взяв сочинение Гён Пхэ, императрица прочитала:
Ароматом волшебных цветов
овевает дворец ветер вешний.
Нам сорока отрадную весть
принесла из каких мест нездешних?
А в высоких покоях кисэн
песнь о радости новую спела.
Эта весть с ароматом цветов
к нам из южных краев прилетела.
В стихах принцессы Нан Ян было сказано:
Когда весна вступила во дворец,
цветам цвести пора пришла,
Из дальних мест вещунья прилетев,
нам весть о счастье принесла.
Через Серебряную реку мост
едва сороки возведут,
Как сразу две Ткачихи по нему,
рука в руке, рядком пройдут!
Императрица отложила оба стихотворения и сказала:
– Вы прямо как Ли Тай-бо и Цао Чжи! Если бы при дворе награждали отличиями и женщин, вы получили бы звания чанвон и тхамхва.
Так сказала императрица и показала сочинения девушкам – те похвалили друг друга. Принцесса говорит:
– Я искусная вышивальщица, но бездарная поэтесса. Зато стихи моей сестры прекрасны, мне не создать таких!
– Ты права! – говорит императрица. – Твои стихи написаны в спешке, но и они славят любовь.
Чон Гён Пхэ становится принцессой, ее мать приглашается ко двору
В этот момент в покоях императрицы появился Сын Неба. Императрица попросила принцессу и дочь наместника выйти и сказала ему:
– Желая выдать замуж Нан Ян, я отослала обратно прошение Ян Со Ю, и теперь сложилось такое положение, что может быть нанесен ущерб обычаям страны. Что делать? Если предложить дочери наместника Чона стать второй женой Яна, она из скромности может не согласиться. А сделать ее просто наложницей маршала – это насилие! Сегодня я пригласила к себе девицу Чон – она прекрасна и талантлива, она достойна того, чтобы стать сестрой принцессе! Я хочу удочерить ее, сделать принцессой и выдать замуж за Яна. Что вы на это скажете?
Сын Неба одобрил этот замысел:
– Ваши добродетели велики, как небо и земля! Давно уже императрицы не совершали ничего подобного!
Государыня позвала Гён Пхэ и представила ее сыну. Император приказал девушке подойти поближе, внимательно оглядел ее и повернулся к матери.
– Госпожа Чон теперь – сестра Сына Неба, почему же она в простой одежде?
Императрица отвечала:
– Пока не было повеления вашего величества, она отказывалась переодеться.
Сын Неба приказал подать ему гербовой бумаги с изображениями Луаня и Феникса; ее подала Чин Чхэ Бон. Взяв кисть, он уже собрался было писать, но вдруг отодвинул бумагу:
– Если уж мы возводим госпожу Чон в сан принцессы, то нужно придумать ей имя.
– Я уже думала об этом, – отвечает императрица. – Говорят, наместник Чон и его супруга уже стары, других детей у них нет – некому продолжить их род. Поэтому, мне кажется, лучше оставить их дочери старую фамилию.
Сын Неба лично начертал указ: «По просьбе императрицы мы назначаем дочь наместника Чона приемной дочерью ее величества и возводим ее в сан принцессы под именем принцессы Ён Ян».
Окончив писать, Сын Неба приложил




