Облачный сон девяти - Ким Ман Чжун
– Принцесса Ён Ян теперь моя дочь, а порядок таков, что старшая сестра сидит выше, а младшая – ниже. Незачем тебе проявлять скромность перед младшей сестрой!
Ён Ян наклонила голову:
– Сегодня я стала второй принцессой, как же могу я считаться первой?
Принцесса Нан Ян возмутилась:
– В эпоху «Весен и Осеней»[67] жена Сян-вана уступила верх первой жене, хотя сама она была дочерью Цзиньского Вэнь-гуна! А ведь ты моя старшая сестра, так что у нас с тобой и споров не должно быть на этот счет!
Гён Пхэ долго отказывалась, но императрица упорно настаивала на соблюдении обычаев, и ей пришлось покориться. Отныне все во дворце стали именовать ее принцессой Ён Ян.
Императрица показала сыну сочинения принцесс; император похвалил их:
– Оба стиха прекрасны, но особенно мне нравится сочинение принцессы Ён Ян – оно построено по образцу классических стихов, основная тема стиха изложена очень четко.
– Ваши речи справедливы, – замечает Императрица.
– Я вижу, – продолжает Сын Неба, – вы очень полюбили свою приемную дочь – такого еще не бывало с императрицами! Кстати, у меня есть одна просьба…
И он рассказал матери о судьбе Чин Чхэ Бон.
– Отец этой девушки был преступно убит, а между тем все его предки были приверженцами императора. Принимая во внимание это обстоятельство, нам хотелось бы выдать прилично замуж его дочь. Ваша помощь будет очень кстати!
Императрица взглянула на принцесс. Принцесса Нан Ян сказала:
– Госпожа Чин давно уже изъявляла желание соединиться с маршалом Яном. Но я подружилась с госпожой Чин и не хотела бы с ней расставаться – таково мое желание. В остальном на все воля вашего величества.
Королева призвала Чин Чхэ Бон и сказала ей:
– Принцесса Нан Ян не хочет расставаться с тобой, поэтому мы решили тебя выдать замуж за маршала Ян Со Ю. Благодари же принцессу за милость!
Чхэ Бон заплакала от радости и стала горячо благодарить принцессу. Императрица продолжала:
– Когда мы обсуждали брачные дела принцесс, прилетела сорока – вестница счастья. Обе принцессы сочинили стихи по этому поводу, теперь настало время и тебе принять участие в состязании.
Повинуясь приказу, Чхэ Бон тут же сочинила стихотворение и преподнесла его государыне. Вот что было в нем сказано:
С вестью радостной сорока
над дворцом кружит, стрекочет,
Над цветами бальзамина
веет вешний ветерок.
Вьет гнездо спокойно птица
и спешить на юг не хочет. На востоке вечер в небе звезды редкие зажег.
Прочитав творение Чхэ Бон, императрица сказала с радостью:
– Такого совершенства не достигла даже воспевавшая снег поэтесса Цай Вэнь-цзи! Прекрасный стих!
Принцесса Нан Ян замечает:
– В предложенной теме мало поэтического материала, мы с сестрой едва сумели сочинить кое-какие стихи и думали, что больше уже на эту тему написать ничего невозможно. Ведь Цао Цао говорил: «Нельзя обхватить дерево толщиной в три обхвата!» Это мудрые слова, их трудно опровергнуть. Но госпожа Чин посрамила и Цао Цао, и Ду Фу – в ее стихах нет ни одной погрешности! Право, можно подумать, что до сих пор не рождались поэты!
– С древних времен, – продолжает ее мысль императрица, – известны лишь четыре поэтессы: Бань Цзе-юй, Цай Вэнь-цзи, Чжао Вэнь-цзюнь и Се Дао-юнь. Сегодня же мы видим сразу трех талантливых женщин – это небывалое в истории событие!
– Удивительны также поэтические таланты Чхун Ун, служанки моей сестры Ён Ян, – говорит принцесса Нан Ян.
День клонился к закату. Сын Неба удалился в свои покои, ушли спать и обе принцессы.
На следующий день, едва пропели первые петухи, принцесса Ён Ян отправилась к государыне и попросила отпустить ее домой:
– Родители очень беспокоились, когда я покидала дом. Позвольте мне, ваше величество, вернуться домой, взглянуть на батюшку с матушкой, рассказать им и всем родственникам о ваших милостях и о моей славе. Позвольте, ваше величество!
– Почему так скоро хочешь ты покинуть нас? Тебе никуда не надо уезжать, я сама поговорю с твоей матушкой.
И императрица приказала пригласить во дворец госпожу Цой.
Наместник Чон и его супруга, узнав о том, что их дочь стала принцессой, оставили свои волнения и радовались счастливым событиям. Когда госпоже Цой передали приглашение императрицы, она тотчас собралась и поспешила во дворец. Государыня тепло приняла ее и сказала:
– Я пригласила вашу дочь во дворец ради того, чтобы устроить брак принцессы Нан Ян, но, когда я увидела прекрасное лицо вашей Гён Пхэ, в сердце моем вспыхнула любовь к ней. Теперь она моя приемная дочь и старшая сестра принцессы Нан Ян. Я начинаю думать – уж не переродилась ли моя покойная дочь в вашу Гён Пхэ? Отныне ваша дочь – принцесса, она носит имя Ён Ян. Знайте, добрая госпожа Цой: я очень люблю вашу дочь, а к вам питаю самые теплые чувства!
Госпожа Цой поклонилась:
– Простите, ваше величество, если я сделала что-либо не так, стремясь выдать замуж свою дочь. Но теперь мое сердце спокойно: Гён Пхэ подружилась с принцессой, попала во дворец, ее одарили небывалыми милостями… Я хотела бы собрать все свои мысли и чувства, чтобы отплатить хотя бы за частицу тех благодеяний, которые вы оказали моей Гён Пхэ! Но муж мой стар и болен, он уже не может служить вам, я тоже слаба и ни на что не годна – даже на то, чтобы распоряжаться слугами. Чем я отблагодарю ваше величество? Я могу лишь лить слезы радости!
Госпожа Цой снова поклонилась низко и заплакала, омочив слезами рукава одежды. Императрица сочувственно сказала ей:
– Гён Пхэ стала моей приемной дочерью, но она по-прежнему и ваша дочь.
Госпожа Цой пала ниц и воскликнула:
– Мы обе – я и моя дочь – не в силах выразить нашу радость! Ваши милости безграничны!
Императрица улыбнулась:
– После свадьбы принцесса Нан Ян будет нуждаться в вас – любите же ее так, как я люблю вашу Гён Пхэ!
С этими словами она позвала принцессу Нан Ян и представила ее госпоже Цой; старушка долго извинялась за прошлое, когда принимала принцессу в своем доме под именем госпожи Ли.
– Я слышала, – прервала ее императрица, – что с




