Дравьясанграха-вритти - Брахмадева
Более того, если та сама по себе лишенная ощущения объектов душа, видевшая, слушавшая и вспоминавшая в уме другие объекты, испытывает стремление к ним, то она называется завистливой; лишенная же всей сети желаний, наделенная «вкусом» счастья, характеризующимся лишь естественным блаженством, рожденным самосознанием, является [имеющей] бесстрастное поведение; та же, которая с ней неразрывно связана, называется подлинной праведностью и бесстрастной праведностью. Именно она в трех временах [выступает] причиной спасения. Однако при ее отсутствии время не является вспомогательной причиной, поэтому его следует оставить [в стороне]. А также сказано162:
kiṃ palavieṇa bahuṇā je siddhā ṇaravarā gae kāle|
siddhahaṃhi jevi bhaviyā taṃ jāṇaha sammamāhappaṃ ||90 ||
90. Что толку во множестве уточнений? Познай праведное величие тех избранных мужей-сиддх, кто достигли [освобождения] в прошлом и [достигнут в] будущем.
Здесь смысл такой: следует размышлять о времени или другой субстанции непротиворечиво высшим агамам, но затем, определив в уме: «Высказывания бесстрастных всеведущих – достоверны», не следует вдаваться в споры. [Вопрос: ] почему же? [Ответ: ] споры возникают под [влиянием] вожделения и отвращения, поэтому они увеличивают сансару |22 |.
Так приведены две гатхи пятой части при основном истолковании субстанции времени. Таким образом, совокупностью этих восьми гатх в пяти частях завершена внутренняя вторая адхикара в форме описания материи и других пяти видов субстанции не-души. За ней до конца пятой гатхи дается истолкование пяти протяженных субстанций. Так, сначала гатха в первой половине завершает истолкование шести субстанций, а во второй начинается истолкование пяти протяженных субстанций:
evaṃ chabbheyamidaṃ jīvājīvappabhedado davvaṃ |
uttaṃ kālavijuttaṃ ṇādavvā paṃca atthikāyā du || 23 ||
23. Поэтому сказано, что эта субстанция, в соответствии с подвидами души и не-души, [бывает] шести видов, пять [из которых,] за исключением времени, следует знать как протяженные субстанции.
Комментарий. evaṃ chabbheyamidaṃ jīvājīvappabhedado davvaṃ uttaṃ – поэтому, согласно прежде указанной теме [обсуждения], эта субстанция, в соответствии с подвидами души и не-души, очевидно описана, объяснена, истолкована. kālavijuttaṃ ṇādavvā paṃca atthikāyā du – так следует знать, из этих шести субстанций исключив время, протяженные субстанции |23 |.
Приведено число пять, теперь описывается их существование и телесность163:
saṃti jado teṇede atthitti bhaṇaṃti jiṇavarā jamhā |
kāyā iva bahudesā tamhā kāyā ya atthikāyā ya ||24 ||
24. Поскольку они существуют, постольку избранными джинами они названы существующими. Подобно телам, [занимают] множество точек пространства, поэтому – телесны. [Отсюда название] «протяженные субстанции».
Комментарий. saṃti jado teṇede atthitti bhaṇaṃti jiṇavarā – поскольку они существуют, имеются эти пять [субстанций], начиная с души и заканчивая пространством, по этой причине они избранными джинами названы существующими. jamhā kāyā iva bahudesā tamhā kāyā ya – поскольку, подобно телам, [занимают] множество точек пространства, по этой причине они избранными джинами названы телами. atthikāyā ya – так, не только согласно ранее указанной теме [обсуждения], но благодаря связанности с существованием (astitva) обозначаются как «существующие» (asti), так и благодаря связанности с телесностью (kāyatva) обозначаются как «телесные» (kāya), а при соединении их обоих возникает термин «протяженная субстанция» (astikāya). Теперь даже при разделении названий, характеристик, назначения и т. д. показывается единство. Так, ведь у чистой протяженной субстанции души [наличествуют] характеристика чистоты, указывающий на чистую субстанцию модус, особенные атрибуты – совершенное знание и т. д. и общие атрибуты – существование, реальность164, «не-тяжесть – не-легкость»165 и т. д. Так, появление относится к следствию сути учения [в качестве] проявленной формы неразрушимого безграничного счастья и других безграничных атрибутов, исчезновение – к причине сути учения [в качестве] высшей настоящей166 сущности, лишенной вожделения и других ложных состояний сознания, пребывание – благодаря субстанциальности высшего атмана, являющегося вместилищем их обоих. Так этими характеристиками, атрибутами и модусами вместе с появлением, исчезновением и пребыванием в устроении освободившихся душ даже при разделении названий, характеристик, назначения и т. д. благодаря природе сущности и природе точек пространства разделения в действительности не существует. [Вопрос: ] почему же? [Ответ: ] из сущности освободившихся атманов доказывается существование появления, исчезновения и пребывания атрибутов и модусов; и из сущности появления, исчезновения и пребывания атрибутов и модусов доказывается существование освободившихся атманов; в силу доказуемости их взаимной опорности. Описывается телесность – подобно тому как, увидев совокупность точек пространства, тушу называют телом, так и увиденные даже в освободившемся атмане комплекс, совокупность, собрание неисчисляемых чистых точек пространства размером с мир, являющихся вместилищем безграничного знания и других атрибутов, называется телесностью. Подобно тому как с подлинной [точки зрения] видится единство природы сущности освободившихся атманов вместе с появлением, исчезновением и пребыванием чистых атрибутов и модусов, так и это следует понимать по возможности в отношении сансарных душ и материи, условия движения, условия покоя, пространства и времени. Субстанция времени исключает телесность – таков смысл сутры |24 |.
Затем при истолковании телесности дается особое толкование ранее объясненного существования точек пространства – это первая часть; вторая же описывает, сколько точек пространства у какой субстанции бывает:
hoṃti asaṃkhā jīve dhammādhamme aṇaṃta āyāse |
mutte tiviha padesā kālassego ṇa teṇa so kāo ||25 ||
25. У души, условия движения, условия покоя существует неисчисляемое [количество] точек пространства, у пространства – бесчисленное, у телесной [субстанции] – три вида, у времени – одна точка пространства, поэтому оно не [является] телом.
Комментарий. hoṃti asaṃkhā jīve dhammādhamme – у души существует неисчисляемое [количество] точек пространства размером с пространство мира, при соединении [они] сокращаются и расширяются, подобно [свету] светильника, а у условия движения и условия покоя [они] естественно расширяющиеся. aṇaṃta āyāse – у пространства существует бесчисленное [количество] точек пространства. mutte tiviha padesā – у телесной материальной субстанции называются три вида точек пространства: исчисляемые, неисчисляемые и бесчисленные скопления, т. е. скандхи атомов, но не точки места. [Вопрос: ] в силу чего? [Ответ: ] в силу отсутствия устроения материи в месте бесчисленных точек пространства. kālassego – у субстанции атома времени [есть] только одна точка пространства. ṇa teṇa so kāo – по этой причине время не [является] телом. Показывается связь с объектом одной точки пространства у времени. Так, например, субстанция чистого атмана размером




