Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

30 я на судах с отрядами своими, и высадился я близ горной гряды у северных пределов страны жителей песков. Когда [... ...]
31 Поднялось войско наверх, захватил я азиатов и
32 уничтожил всех сеявших смуту средь них. Когда был я при дворе управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, назначил меня царь Верхнего и Нижнего Египта Меренра-владыка, — да живет он вечно! —
33 правителем всего Юга, от Элефантины до Афродитополя, ибо был я угоден сердцу его величества, ибо был я приятен сердцу его величества, ибо был я любимец его величества.
34 Когда я был управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, хвалил меня его величество за неусыпную заботу о безопасности его на стоянках более любого сановника своего, более любого приближенного своего,
35 более любого слуги своего. Никогда еще должность такую не давали простому слуге. И вот управлял я Югом, и доволен был мною его величество, ибо делал я все как должно, и никто не терпел там обиды.
36 И исполнял я все что положено: пересчитывал дважды в год всякое казенное имущество на Юге, объявлял дважды в год, какие надлежит отправлять там повинности для казны.
37 Так вершил я дела на Юге. Не бывало еще там правителя подобного мне. Исполнял я все отменно, угождая его величеству. Послал меня его величество
38 в Ибхет, дабы доставил я саркофаг с большой крышкой, называемый «ларец живого», и прекрасный камень, чтобы увенчать пирамиду, именуемую «Меренра, сияющий красотою», госпожу мою.[19]
39 Послал меня его величество на Элефантину, дабы доставил я гранит для ложной двери гробницы и плиты для возлияний гранитные [... ...][20] и
40 дабы доставил я гранитные двери и жертвенники для возлияний, для покоев пирамиды «Меренра, сияющий красотою», госпожи моей. Отправился я вниз по реке,
41 к пирамиде «Меренра, сияющий красотою», госпоже моей, погрузив все это на три судна, шесть плотов и три баржи, в сопровождении боевого судна. Ни в какие времена не посещало еще Ибхет
42 и Элефантину ни одно боевое судна. Совершено было все, как повелел его величество, исполнили все, что приказал владыка наш. Послал меня его величество
43 в Хатнуб, дабы доставил я оттуда большой жертвенник из хатнубского твердого камня. И доставил я ему тот жертвенник, вырубленный в Хатнубе за семнадцать дней, и отправил я его вниз по реке на плоту
44 длиною в шестьдесят локтей и шириною в тридцать локтей, который изготовил я для него из акации. А сладили плот за семнадцать дней в 3-м месяце лета.[21] И хоть мало было
45 воды на мелях, я благополучно причалил у пирамиды «Меренра, сияющий красотою». Совершилось все это через руку мою, как повелел его величество, владыка мой, согласно распоряжению его. Послал меня его величество выкопать пять каналов
46 на Юге, изготовить три плота и четыре грузовых судна из акации страны Уауат. И вот вожди стран Ирчет, Уауат, Иам, Маджаи доставили для сего дерево волоком.
47 И исполнил я все за один год; и вот спущены на воду плоты и погружен гранит для пирамиды «Меренра, сияющий красотою». Я [... ... ...]
48 двора из всех пяти каналов, ибо почитал я, превозносил и прославлял царя Верхнего и Нижнего Египта Меренру, — да живет он вечно! — больше всех богов, и посему совершил все дела сии,
49 согласно распоряжению его и повелению его души. Любил меня отец мой, и хвалила меня мать
50 [... ...] приятен был я братьям своим — возглавляющий, истинный правитель Юга, чтимый Осирисом, Уни».
ИЗ НАДПИСИ ХАРХУФА
(Текст на правой стене гробницы)
1 Возглавляющий, единственный друг, жрец-чтец, пребывающий во дворце, блюститель Нехена и Нехебена, казначей царя Нижнего Египта, единственный друг, начальник переводчиков, кому доверены все тайны пределов Юга, любимец царя, Хархуф,
2 казначей царя Нижнего Египта, единственный друг, жрец-чтец, начальник переводчиков, доставляет он владыке своему из стран чужеземных все, чем богаты они, приносит он ему дары и украшения, он начальник земель южных, разливающий страх
3 перед Хором по странам чужим. Заслужил хвалу владыки своего, угождая ему, казначей царя Нижнего Египта, жрец-чтец, Хархуф, начальник переводчиков, почитаемый Пта-Сокаром.
4 Так говорит Хархуф: «Послал меня его величество Меренра, владыка, вместе с отцом моим Ири, единственным другом царя, в Иам, дабы открыли мы путь в страну сию.
6 И вот выполнил я это в семь месяцев. Я доставил оттуда дары всевозможные, редкостные и прекрасные. И хвалили меня за это весьма. Послал меня его величество снова на Юг, и отправился я в этот раз один. Выступил я по дороге на Элефантину и достиг Ирчета — Мехера и Терреса в Ирчете — за восемь месяцев.
7 Возвратился я обратно и привез весьма много даров из страны этой.
8 Никогда еще не доставляли такого в Египет. Спускаясь в область правителя Сачу и в Ирчет,
9 осматривал я страны эти и обнаружил, что никогда еще не совершал подобного друг царя или начальник переводчиков, побывавший в Иаме до меня.
10 И послал меня его величество в третий раз в страну Иам.
11 И вот выступил я из Мемфиса через Тинис по дороге в оазис Харга. Когда достиг я Иама, не застал я правителя
12 его — ушел он в поход против страны Чемех, которую вознамерился разгромить
13 до западного угла неба. Я выступил вслед за ним против страны Чемех,
14 и удоволил его, и воздал он хвалу всем богам за царя моего.
(Текст на левой стене гробницы, продолжение предыдущего)
1 [... ... ... ...] Иам [...] отправился, дабы оповестить его величество Меренру, владыку моего.
2 [... ... ... ...] за правителем страны Иам, и умиротворил я этого правителя страны Иам.
3 [... ... ... ...] к югу от Ирчета и северу от Сачу. Нашел я там правителя стран Ирчет, Сачу и Уауат.
4 [... ... ... ...] Спустился я в сопровождении трехсот ослов, нагруженных ладаном, черным деревом, маслом хекену [...]
5 шкурами пантер, слоновой костью [...] и всякими превосходными дарами.
6 Когда увидел правитель стран Ирчет, Сачу и Уауат, как сильно и многочисленно войско страны Иам, спускавшееся со мной ко двору его вместе с сопровождавшими меня воинами,
7 последовал правитель этот за мною и дал





