Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

8 любого начальника переводчиков, посылавшегося в Иам ранее. И вот отправился я вниз по течению, и был послан навстречу мне
9 [... ...] единственный друг и начальник Обеих прохладительных палат, Хуни, с судами, груженными финиковым вином [...] хлебом и пивом».
10 Возглавляющий, казначей царя Нижнего Египта, доверенный его, ведающий всеми тайными делами, чтимый, Хархуф.
ПИСЬМО ХАРХУФУ
ЦАРЯ НЕФЕРКАРЫ ПЕПИ II
1 Собственная царская печать. Год 2-й, время разлива, месяц 3-й, день 15-й.
2 Повеление царя единственному другу, жрецу-чтецу, начальнику переводчиков. Хархуфу.
3 «Я узнал из письма твоего, посланного царю во дворец, дабы известить его, что спустился ты
4 благополучно в Иам вместе с сопровождавшими тебя воинами. Сообщаешь ты в письме своем, что
5 доставил много даров всевозможных, прекрасных, ниспосланных Хатхор, владычицей Имау, для души
6 царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкары, — да живет он вечно! Говорил ты в письме своем, что
7 везешь из Страны Бога, из Земли Духов, пигмея, умеющего плясать, подобного карлику, доставленному
8 из Пунта во времена царя Исеси казначеем бога, Баурдедом. Сказал ты моему величеству: «Никогда еще
9 не привозили подобного побывавшие до меня в стране Иам». Воистину отлично
10 умеешь ты угождать владыке своему! Днем и ночью заботишься ты об исполнении всего,
11 что любит, хвалит и повелевает владыка твой. Выполнит мое величество всякие желания твои
12 превосходные и многочисленные на благо сыну сына твоего навеки, дабы сказали люди,
13 когда услышат они, как милостив к тебе мое величество: «Видел ли кто подобное, содеянному для «единственного друга» Хархуфа,
14 когда спустился он из страны Иам, за заботу его об исполнении всего, что любит, хвалит и повелевает
15 владыка его». Плыви на север ко двору немедленно, оставь все, и возьми
16 с собой лишь пигмея, — да будет он жив, невредим и здрав! — которого ты нашел в Земле Духов,
17 дабы плясал он для бога, веселил и радовал сердце царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкары, — да живет
18 он вечно! Когда будешь плыть с пигмеем на судне, поставь отборных людей позади него
19 и у бортов судна, — смотри, как бы не упал он в воду. Ночью, когда почивает он,
20 пусть спят отборные люди в палатке его.
21 Десять раз в ночь проверяй, цел ли пигмей, ибо хочет мое величество видеть его больше, чем дары Синая и Пунта. Если ты достигнешь
22 страны своей и прибудешь ко двору, и пигмей этот будет с тобою
23 живым, невредимым и здравым, наградит тебя мое величество, как не награждали казначея Баурдеда
24 во времена царя Исеси, ибо велико желание моего величества видеть пигмея этого.
25 Правителям городов [...], друзьям, начальникам жрецов посланы распоряжения, дабы давали тебе продовольствие
26 в каждой храмовой житнице и каждом храме беспрепятственно».
РАССКАЗ СИНУХЕ
R 1 Благородный, первенствующий, правитель земель царя в стране кочевников,
R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя, Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут и дочери царя Аменемхата в
R 5 Канефру — прекрасной и достойной. Год 30-й, время разлива,[22] месяц 3-й, день 7-й.
R 6 Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта, Схетепибра.
R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее.[23] Царский двор погрузился в безмолвие,
R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата замкнулись,
R 10 придворные опустили головы на колени,
R 11 народ рыдал. Отправил его величество войско
R 12 в страну Темеху, старший сын царя,
R 13 бог благой Сенусерт, возглавлял войско. Для того послал царь Сенусерта,
R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен. Вот он уже
R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16 и всякого скота без числа.
R 17 Царские друзья послали на западный берег
R 18 известить царского сына о том, что произошло
R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20 встретились с ним ночью.
R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[24] — тотчас улетел со
R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24 и вызвали гонцы одного из них.[25] Я стоял неподалеку,
R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и слышал я его голос.
R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, трепет
R 27 охватил все тело — удалился я прыжками, нашел
R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29 дорогу идущему. Направился я на Юг,
R 30 уже и не помышляя о царском дворце, ибо думал я:
R 31 будет резня во дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32 Пересек я озеро Маати вблизи
R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру и провел день
R 34 У края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36 а я боялся его. Настало время ужина.
R 37 Приблизился я к селению Негау.
R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку от
R 40 каменоломни Владычицы Красной горы.[26]
R 41 И направил я стопы свои
R 42 к Северу. Дошел я до Вала Правителя,
R 43 возведенного, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петена. Остановился я на острове,
R 47 на Великом Черном озере. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50





