Моя новая сестра - Клэр Дуглас
– Привет, – робко говорю я, останавливаясь перед ней. – Могу я присоединиться к вам?
Она кладет книгу, которую читает, на колени, обложкой вниз.
– Конечно, – отвечает она с заметным акцентом. Кажется, со скандинавским. Если она приезжая и одинока в этой стране, ей может понадобиться друг. Это вызывает у меня легкое волнение.
– Я Ингрид, – представляется она, протягивая изящную руку и задорно смеясь. Смех у нее высокий и звонкий, совсем как у Люси. И я сдаюсь.
Я пожимаю ее руку и сажусь рядом с ней, так близко, что чувствую запах кокоса, исходящий от ее волос, и понимаю, что наконец-то нашла ее. Она – та самая. Раньше я смотрела не туда, позволяла себе увлекаться не теми. Но не в этот раз. На этот раз все получится. Я в этом уверена.
– Меня зовут Аби, – говорю я, натягивая платье на колени. – Но ты можешь звать меня Би.
Благодарности
Я хотела бы сказать спасибо следующим людям за то, что сделали эту книгу возможной:
– издательству HarperCollins и журналу Marie Claire за проведение конкурса дебютных романов;
– потрясающей команде Harper, в частности моим редакторам Марте Эшби и Кимберли Янг за их великолепные советы, рекомендации и энтузиазм;
– моему замечательному агенту Джульет из The Agency Group (мне невероятно повезло, что я оказалась в команде Джульет Мушенс!);
– моей талантливой подруге-писательнице Фионе Митчелл, которая убедила меня принять участие в конкурсе;
– моей маме Линде, отцу Кену, приемным родителям Лоре и Джону, брату Дэвиду и сестре Сэм за их неизменную поддержку на протяжении многих лет;
– двум моим прекрасным детям, Клодии и Айзеку (которым еще долго-долго не разрешат читать эту книгу);
– и, наконец, но точно не в последнюю очередь, я хочу сказать спасибо моему любимому мужу Таю за его терпение, понимание и веру в меня (и за то, что он настоящий гуру по запятым!).
От автора
В качестве своеобразной психологической разминки я обычно задаю своим читателям следующие вопросы:
Как меняется ваше мнение о главных героинях, Аби и Би, по мере развития сюжета романа?
Кому вы больше всего сочувствуете в романе и почему?
Как проявляется горе и вина Аби из-за гибели Люси?
Какой эмоциональный отклик вызвал у вас финал романа?
Какое будущее, по вашему мнению, сулит подобный финал для Аби?
Что вы думаете о Бене? Какие у него были причины быть с Аби?
Можете ли вы сказать, чем Би привлекла Аби? И чем вызваны ее чувства к Бену?
Аби покупает такое же платье, кроссовки и духи, как и Би. Чего она пыталась добиться, одеваясь как Би? Зачем?
Между Би и Беном существуют очень близкие отношения, даже для брата и сестры, – сразу ли вы это поняли?
Что вы думаете о столь неожиданных поворотах сюжета?
Почему Аби так отчаянно хотела стать подругой Би?
И что в личности Аби привлекало Би?
Сноски
1
Перевод Анны Матвеевой.
2
Ассоциация художников, размещающаяся в Бэр-Флэт, одном из районов Бата, и часто проводящая открытые выставки-ярмарки. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
3
Дэвид Джон Теннант (род. 18 апреля 1971 г.) – шотландский актер театра и кино. Стал известен благодаря роли Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.
4
Farrow & Ball – британский производитель красок и обоев. Особенно знаменит своими необычными названиями цветов. – Прим. ред.
5
Филенка – декоративный элемент, тонкая вставка в деревянном полотне, которая чаще всего используется на межкомнатных дверях. – Прим. ред.
6
Роберт Джеймс Смит (род. 21 апреля 1959 г.) – британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер рок-группы The Cure. – Прим. ред.
7
Престижные университеты, построенные в XIX веке; шесть из них входят в так называемую группу Рассела – элитную группу взаимодействия, состоящую из 24 учебных заведений.
8
Стивен Полякофф (род. 1 декабря 1952 г.) – английский драматург, режиссер и сценарист, более всего известный работой на телевидении. – Прим. ред.
9
Королевский полумесяц (Royal Crescent) – сплошной ряд из тридцати домов, образующих сегмент в форме полумесяца. – Прим. ред.
10
Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End. – Прим. ред.
11
Шебби-шик (от англ. shabby – поношенный, потертый) – стиль интерьера, появившийся в 1980-х. Автором стиля является Рэйчел Эшвил. Основными его чертами являются винтаж, пастельные цвета и кружева. – Прим. ред.
12
Дама Кэтрин Энн Куксон (20 июня 1906 г. – 11 июня 1998 г.) – английская писательница в жанре любовного романа, филантроп, Дама-командор ордена Британской империи. – Прим. ред.
13
«Ферма Эммердейл» (Emmerdale) – британская мыльная опера, выходившая на канале ITV с 1972 г. – Прим. ред.
14
10 х 15 см. – Прим. ред.
15
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
16
Около 150 см. – Прим. ред.
17
Мокни – искусственный акцент и манера речи, нацеленные на имитацию английского диалекта кокни, присущего представителям лондонского рабочего класса.
18
Аналог 112 у нас и 911 в США. Вызов экстренных служб (полиция, скорая помощь, пожарная охрана). – Прим. ред.
19
Sainsbury’s – крупная розничная британская сеть. – Прим. ред.




