vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Черный снег - Пол Линч

Черный снег - Пол Линч

Читать книгу Черный снег - Пол Линч, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Черный снег - Пол Линч

Выставляйте рейтинг книги

Название: Черный снег
Автор: Пол Линч
Дата добавления: 27 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Седаковой. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Из сборника «О бытии многочисленным» («Of Being Numerous», 1968), раздел 31. Джордж Оппен (1908–1984) – американский поэт-объективист, лауреат Пулитцеровской премии.

3

От ирл. carn arbhan – курган зерна.

4

Отсылка к 2 Петр. 1: 4.

5

В богатых погребальных традициях Ирландии с покойником, прежде чем отнести гроб в церковь на отпевание и затем предать его земле, прощаются либо в доме у покойного, либо – в наши времена в городских условиях – в помещении похоронного бюро. Это событие называется wake – поминки (англ.), но, по сути, это прощание с телом, длиться оно могло в старину от одного вечера до нескольких дней, ныне обычно все ограничивается одним днем. После похорон родные и близкие встречаются вновь, но в уже более свободном формате. Это событие называется afters – собственно, поминки в привычном смысле.

6

Откр. 20: 11–12.

7

Broc (ирл.) – барсук.

8

Глиб (ирл. An Ghléib, англ. Glebe) – крошечный городок на западной стороне полуострова Инишоуэн, графство Донегол. Само слово «ghléib» в ирландском происходит от староанглийского «glebe» и означает «участок приходской земли, приносящей доход священнику прихода»; в староанглийский слово пришло из французского и латыни, где оно означало «ком земли».

9

Arrah (ирл., междом.) – ё-моё.

10

«In nomine Patris et Filii et Spiritus Sacti» (лат.) – «Во имя Отца и Сына и Святого Духа».

11

Jeyes Fluid (с 1877) – британская торговая марка мощного дезинфицирующего раствора-антисептика с сильным запахом для очистки наружных поверхностей, туалетов, канализации, хозяйственных построек, а также дезинфекции почвы.

12

Лудильщики – ныне уже не принятое название малой народности ирландских странников (скитальцев), ирл. lucht siúlta.

13

Белфастская мойка (Belfast sink) – глубокая керамическая мойка с передним фартуком, разработанная в XIX в. в Белфасте. В отличие от лондонской (London sink), она глубже, и слив у нее больше.

14

Потин (от ирл. poitín) – ирландская разновидность самогона крепостью 40–90°.

15

От ирл. Trian Fásaigh – треть пустоши.

16

Винегар-Хилл – район в нью-йоркском Бруклине, также известный как Айриштаун (ирландский район). Назван в память о битве за Уксусный холм (ирл. Cath Chnoc Fhíodh na gCaor) – сражении во время Ирландского восстания 1798 г. между королевскими британскими войсками и ирландскими повстанцами, в котором последние потерпели крупное поражение. Битва стала последней серьезной попыткой удержать территории, захваченные в графстве Уэксфорд.

17

Чрезвычайное положение (ирл. Ré na Práinne, также An Éigeandáil) в независимом государстве Ирландия, во Второй мировой войне сохранявшем нейтралитет, ввела 2 сентября 1939 г. нижняя палата парламента Ирландии, что позволило ему на следующий день принять Закон о чрезвычайных полномочиях, включавших интернирование, цензуру прессы и корреспонденции, а также контроль над экономикой. Закон о чрезвычайных полномочиях утратил силу 2 сентября 1946 г., само же Чрезвычайное положение официально завершилось лишь в 1976 г.

18

Искаж. от ирл. muc – свинья.

19

«Oh! Twine Me a Bower» (1827) – баллада на стихи ирландского антиквара и знатока ирландской народной музыки Т. Крофтона Крокера (1798–1854), музыка для голоса и фортепиано ирландского композитора Александра Д. Роша (1803–1870).

20

Имеется в виду Гарда Шихана (ирл. Garda Síochána – Стража правопорядка) – ирландская полиция; полицейских обиходно тоже именовали гардами.

21

От ирл. droim tuathail – холм невезения, «зловещий холм».

22

Вероятно, лес Чахлой травы, от ирл. mí-sifín (донегольск. simhin) – «нехорошая, чахлая трава».

23

От ирл. maol – лысый.

24

Machair (ирл. «плодородная долина») – так исторически назывались плодородные низкие прибрежные равнины на северо-западе Ирландии.

25

Отсылка к Празднику осла; в этот день в католической традиции инсценируют бегство Святого семейства из Египта.

26

Искаж. от ирл. cluainte – пастбища.

27

Возможно, искаж. от ирл. ailte sean – старая лощина или лощина Шона.

28

В середине XX в. на участке в десять кварталов к северу от канала Гованас в Бруклине, Нью-Йорк, находилось крупнейшее за пределами Канады поселение мохоков: Маленькая Когнавага – исторический район с многочисленным населением мохоков из канадской резервации Канаваке, а также других хауденосауни (ирокезов); многие из них состояли в профсоюзе слесарей-арматурщиков Бруклина и были известны как «мохоки-верхолазы».

29

Отсылка к стихотворению 1930-х гг. «Piddling Pete», авторство точно неизвестно.

1 ... 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)