Смотритель. Барчестерские башни - Энтони Троллоп

…«из жалящего, злого слова „нет“ исторгнуть жало». – Г. Тейлор. «Филип ван Артевельде» (см. примеч. к с. 460).
Художник закрыл лицо Агамемнона, когда должен был изобразить горе отца, узнавшего, что его дочь обречена на безвременную смерть. – Фреска древнегреческого художника Тиманфа «Жертвоприношение Ифигении» не сохранилась, но из описания, оставленного Плинием Старшим, известно, что лицо Агамемнона на ней было закрыто покрывалом.
Разгневанный бог, решивший покарать мятежные ветры… – Нептун в первой книге «Энеиды» усмиряет ветры, которым Юнона велела разметать флот Энея.
Один весьма великий образчик провозгласил и подкрепил делом мудрое стремление быть всем для каждого… – То есть апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: «Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор. 9: 22).
…«гномы в пещерах златостенных». – Из стихотворения Томаса Мура (1779–1852) «Заздравное». Перев. Г. Симановича.
…у Юноны не было бы причины возненавидеть отпрыска Венеры. – Отпрыск Венеры – Эней; Юнона ненавидела его, как и всех троянцев, после суда Париса.
Дамон и Филлида – пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).
Посадил же Даннекер свою Ариадну на льва. – Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор. Его нагая Ариадна, сидящая на пантере, была одной из самых знаменитых статуй начала XIX в.
Негус – напиток из хереса или портвейна, разбавленного кипятком, с пряностями и с сахаром.
…свежий выпуск «Крошки Доррит». – Роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Крошка Доррит» выходил отдельными выпусками в 1855–1856 гг.
Вот если бы мистер Лонгмен разрешил мне написать еще четвертый! – Уильям Лонгмен (1813–1877). В издательстве Томаса и Уильяма Лонгменов вышли «Смотритель» и «Барчестерские башни».
«Пустите детей и не препятствуйте им!» – слова Христа (Мк. 10: 14). «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих!» – Мф. 18: 10.
Епископы – знатоки греческих пьес были все же не настолько плохи. – В романе «Танкред» (1847) Бенджамин Дизраэли высмеивает консервативного премьер-министра, который рекомендовал в епископы университетских ученых, знатоков античной словесности.
…ни в Джорджии, ни где-нибудь еще в поездах не разыгрывались ошеломляющие трагедии. – Как сообщает комментатор Троллопа Мартин Кроуфорд, 15 октября 1856 г. «Таймс» опубликовала репортаж о страшной перестрелке в поезде в Джорджии, завершившейся хладнокровным убийством шестилетнего ребенка. Анонимный автор утверждал, что все произошло у него на глазах; дальнейшее расследование показало, что это была газетная утка.
Вилдад савхеянин – библейский персонаж, друг Иова, убеждающий его, что Бог всегда карает справедливо (Иов. 8).
…допотопные ужимки и комплименты, которые он заимствовал у сэра Чарльза Грандисона… – Имеется в виду герой эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона» (1753), образец английского джентльмена.
«Так трусами нас делает раздумье». – У. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сц. 1. Перев. М. Лозинского.
А какой автор способен так рассчитать и расположить свои происшествия, разговоры, характеристики и описания, чтобы они заняли ровно девятьсот тридцать страниц… – В разных прижизненных изданиях «Барчестерских башен» в этой фразе указано разное число страниц – такое же, как в конкретной книге.
Мы опасаемся, что последняя сцена, как все последние сцены, обязательно будет как второе детство, полузабытье: без глаз, зубов, без вкуса – без всего. – Ср.:
Ну а последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы, —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
(У. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сц. 3. Перев. Т. Щепкиной-Куперник)
Он встал и, синий… плащ надев, исчез: С утра ему опять в луга и в лес. – Дж. Мильтон. «Люсидас». Перев. Ю. Корнеева.
…епископа Белгравии… <…> …маркизу Кенсингтон-Гору. – Вымышленные епархия и маркизат, названные по фешенебельным районам Лондона.
Она пожертвовала крупную сумму на покрытие клерикальных судебных издержек после недавнего процесса в Бате… улыбается с легкой насмешкой, когда при ней упоминают архиепископа Кентерберийского… – Речь идет о процессе трактарианского священника Джорджа Энтони Денисона (1805–1896), архидьякона Таунтона в епархии Уэлса и Бата. Архиепископский суд в Бате признал его виновным в том, что его взгляды на причастие, изложенные в проповедях, не соответствуют «Тридцати девяти статьям». За Денисона вступились многие представители Высокой церкви, и в то время, когда писались «Барчестерские башни», шла апелляция по его делу (которую удовлетворили уже после публикации романа). Тогдашний архиепископ Кентерберийский Джон Берд Самнер (1780–1862) принадлежал к евангелическому направлению и часто конфликтовал с пьюзеитами.
Анафема, маран-афа! – Проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (1 Кор. 16: 22). По-русски оно означает: «Да будет отлучен до пришествия Господа».
Е. Доброхотова-Майкова, И. Гурова
Сноски
1
За неимением лучшего (фр.).
2
Иерей (лат.).
3
Ночная рубашка (фр.).
4
Да свершится правосудие, хоть бы и обрушилось небо (лат.).
5
Умалишенным (лат.).
6
Точные слова (лат.).
7
Parva (лат.) – малое, мелкое.
8
«Часто острая и меткая шутка лучше и верней решает важные дела, чем суровые и резкие слова» (лат.). Гораций.
9
Дух войскового товарища, кастовая солидарность (фр.).
10
Не хочу быть епископом (лат.). По исторической легенде, священник, которому предлагают стать епископом, должен дважды отказаться по этой формуле и согласиться только на третий раз.
11
Королевский дар (лат.).
12
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – благодарственное молитвенное песнопение.
13
Безделье (ит.).
14
Урожденная (лат.).
15
Застенчивость (фр.).
16
Избранная часть (фр.).
17
Твердо в деле (лат.).
18
Мягко в обращении (лат.).
19
Смотря какого (фр.).
20
Лишней (фр.).
21
Вполголоса (ит.).
22
Прекрасные глаза (фр.).
23
Разговор наедине (фр.).
24
Упорный труд побеждает все (лат.).
25
Уменье жить (фр.).
26
Свершившийся факт (фр.).
27