vse-knigi.com » Книги » Проза » Классическая проза » Смотритель. Барчестерские башни - Энтони Троллоп

Смотритель. Барчестерские башни - Энтони Троллоп

Читать книгу Смотритель. Барчестерские башни - Энтони Троллоп, Жанр: Классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Смотритель. Барчестерские башни - Энтони Троллоп

Выставляйте рейтинг книги

Название: Смотритель. Барчестерские башни
Дата добавления: 21 октябрь 2025
Количество просмотров: 36
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
Неллера… – Питер Лели (1618–1680) – голландский художник, работавший в Англии. Годфри Неллер (1646–1723) – немецкий художник, работавший в Англии. Оба были модными портретистами.

Домини Сэмсон – Авель Сэмсон, которого называют Домини (учитель) Сэмсон, персонаж романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг, или Астролог» (1815).

Эликсир Даффи – очень популярное патентованное лекарство от всех болезней, выпускавшееся в Англии с 1700 г. В его состав входили бренди, анис, семена петрушки, сенна, лакрица и множество других ингредиентов, по большей части слабительного действия.

«Как прекрасны на горах ноги благовестника». – Ис. 52: 7.

Констанция – персонаж пьесы Шекспира «Король Иоанн». Ее юный сын Артур, претендент на английский престол, попадает в плен к королю Иоанну и гибнет, когда пытается бежать из крепости.

Негромкий голос – «украшение женщины». – Ср.: «Негромок, нежен голос твой. Прекрасно / Так это в женщине…» (У. Шекспир. «Король Лир». Акт V, сц. 3. Перев. О. Сороки).

Такой же вестник, слабый, павший духом… Царя Приама… – У. Шекспир. «Король Генрих IV», часть вторая. Акт I, сц. 1. Перев. Е. Бируковой.

сама миссис Сиддонс не сумела бы вложить больше страсти… – Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая английская трагическая актриса.

Конвокация – в англиканской церкви собрание представителей духовенства, рассматривающее внутрицерковные вопросы.

…сгорают в пламени, как древле Дидона. – Дидона – легендарная финикийская царица. После того как ее брат убил ее мужа, чтобы завладеть его богатствами, Дидона переселилась в Северную Африку. Местный царь обещал ей дать столько земли, сколько покроет воловья шкура. Дидона разрезала шкуру на тоненькие ремни и отмерила ими значительный участок, на котором затем построила город Карфаген. Там нашел приют троянец Эней, в которого Дидона влюбилась, а когда он должен был отправиться дальше и покинул ее, Дидона в отчаянии лишила себя жизни, взойдя на погребальный костер и пронзив себя кинжалом.

Гайде – юная гречанка в поэме Джорджа Байрона (1788–1824) «Дон Жуан», умершая после того, как жестокий отец разлучил ее с возлюбленным.

Троил и Крессида – главные действующие лица трагедии Шекспира «Троил и Крессида».

Имогена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».

Филидор, Франсуа-Андре (1726–1795) – французский композитор и знаменитый шахматист, основоположник шахматной теории.

Мистер Хардинг мало походил на римлянина. Он не был бы в силах принести в жертву свою Лукрецию, даже если бы она осквернила себя, ответив «да» Тарквинию… – Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргиний убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.

Как мало льстит нам женская любовь… – цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800–1866) «Филип ван Артевельде» (1834).

знаком с лордом Тэттенхемом Корнером? – Тэттенхем-Корнер – деревня в Суррее, рядом с которой находится последний изгиб Эпсомского ипподрома.

…с изящным красноречием опытного Лотарио. – Лотарио – персонаж трагедии Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (1703), веселый и бессердечный соблазнитель.

Се n’est que le premier pas, qui coûte (Труден только первый шаг) – афоризм, принадлежащий маркизе дю Деффан (1697–1780), хозяйке парижского философского салона. На слова одного из гостей, что он не верит, будто святой Дени прошел со своей отрубленной головой шесть миль, она возразила: «Расстояние совершенно не важно; труден только первый шаг». Этот эпизод известен по рассказу Вольтера.

…доктор Хайэндрай… – High and dry (англ.) – букв. высокий и сухой; в идиоматическом значении – оставленный в беде, на мели. «Высокой и сухой» уничижительно называли Высокую церковь ее противники.

была бы рада устроить небольшой турнир, но, как сказала она брату, это уже пробовали… – В 1839 г. Арчибальд, граф Эглинтонский, на волне романтического «готического возрождения» устроил в своем поместье грандиозную реконструкцию рыцарского турнира. Собралось более ста тысяч зрителей, в числе гостей был будущий император Наполеон III. Эглинтон потратил на турнир огромные деньги, сопоставимые со стоимостью поместья; либеральная пресса ядовито высмеяла всю затею, которую к тому же сильно подпортили проливные дожди.

…«хоть не привыкла таять»… – Ср.: «…и чьи глаза, / Хоть не привыкли таять, точат слезы / Щедрей, чем аравийские деревья – / Целебную смолу» (У. Шекспир. «Отелло». Акт V, сц. 2. Перев. М. Лозинского).

…«что детищу ее не хуже прочих честь». – Роберт Бёрнс. «Субботний вечер поселянина». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

и наслаждаться дарами богов. – Аллюзия на строки из поэмы Джона Драйдена «Пиршество Александра»: «С тобой красавица Таис, богов дарами насладись». (В переводе В. Жуковского: «Таиса, цвет любви, с тобой <…> вкуси любовь – бессмертных дар».)

Терпеливая Гризельда – героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.

Она играла им на свирели, но они не плясали. – Ср.: «Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали» (Мф. 11: 16–17).

…«способна ослепить глаза орла»… «ловит даже шорох, невнятный настороженному вору»… «затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова»… – Из пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3). Перев. Ю. Корнеева.

«Пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады»… – У. Шекспир. «Король Генрих IV», часть вторая. Акт V, сц. 3. В переводе Е. Бируковой: «Пир горой, когда с бородой борода».

«Достоинство его да приимет другой!» – цитата из 108-го псалма, приводимая в «Деяниях апостолов» (1: 20). В псалме это место выглядит так: «Воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его… Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой» (Пс. 108: 8).

Как там было на пиршестве, про которое она так часто читала детям из Писания? Почему мисс Торн не подошла к бесстыжей и не сказала ей прямо: «Друг, эти места высокие и тебе не подобающие. Пересядь ниже, и там найдешь равных себе». – «Когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою» (Лк. 14: 8–10).

вспомнил про неверного управителя и начал опасаться, не приобретает ли он друзей богатством неправедным. – Притча о неверном управителе, см. Лк. 16: 1–9.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)