vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Китайская культурная революция - Ли Бао

Китайская культурная революция - Ли Бао

Читать книгу Китайская культурная революция - Ли Бао, Жанр: Историческая проза / Культурология. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Китайская культурная революция - Ли Бао

Выставляйте рейтинг книги

Название: Китайская культурная революция
Автор: Ли Бао
Дата добавления: 8 январь 2026
Количество просмотров: 21
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
революции” измазали жертв краской, что должно было означать “нечисть”. Одним надели шутовские колпаки, на грудь повесили бирки: “Я – нечисть” и заставили прыгать, а других поставили на колени и били по пяткам. Расправа длилась три часа… На следующий день в больнице состоялся организованный студентами института митинг. Когда студенты кричали: “Долой Чжан Сювэнь, выступающую против партии, против социализма”, – сотрудники больницы молчали. Причислив их за это к “монархистам”, студенты вытащили некоторых из них на сцену, и расправа началась снова. Людей жестоко избивали… Хулиганы не терпели никаких возражений. Тому, кто пытался пресечь их “ошибочные” действия, навешивали ярлык “монархиста”, и он уже “не мог уйти от них”… “Революционные учащиеся” применяли самые разнообразные методы извращенных физических наказаний, чтобы добиться от жертв нужных им признаний. Они затаскивали человека в темную комнату и били, а затем спрашивали, является ли он “агентом горкома”. Если тот отрицал, издевательства продолжались. Истязуемого выволакивали во двор, ставили на табуретку под палящее солнце с согнутой спиной и вытянутыми вперед руками, приговаривая при этом: “Солнце Мао Цзэдуна, пали нечисть”. Затем хунвейбины выбивали табуретку из-под ног, вновь затаскивали в комнату и били; терявших сознание кололи иглами. Арестованным не давали ни есть, ни пить» (М. И. Яковлев, «Семнадцать лет в Китае»).

50

Китайский аналог русской пословицы «Всему свое время».

51

Фрагменты «Исповеди бывшего хунвейбина» Лян Сяошэна приводятся в переводе Г. П. Кашубы.

52

Ли – традиционная китайская мера длины, равная пятистам метрам.

53

«Цзаофань» переводится как «бунтарь».

54

Смысл этого китайского выражения аналогичен русскому «все перевернулось вверх тормашками».

55

Университет Цинхуа, основанный в Пекине в 1911 году, является одним из ведущих университетов КНР. В частности, в числе его выпускников находятся два последних председателя КНР – Ху Цзиньтао и Си Цзиньпин.

56

Элитный квартал у одноименного рукотворного озера в Пекине, где находятся офисы высших органов власти КНР и живут руководители страны.

57

Секретариат ЦК КПК занимается кадровыми вопросами в партийных и гражданских государственных структурах, а также организует работу Политбюро ЦК КПК и его постоянного комитета.

58

Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «одного поля ягоды».

59

Город в провинции Сычуань в центральной части КНР.

60

Слово «хунвейбин» (紅衛兵), означавшее «красногвардеец», было новым. Традиционно красногвардейцев (воинов Красной армии) называли словом «чивэйдуй» (赤卫队), так во время культурной революции называли себя противники хунвейбинов.

61

Империя Цинь была создана в 221 году до н. э., когда Ин Чжэн, также известный как Цинь Шихуанди («Великий император Основатель Цинь»), объединил под своей властью все китайские земли. Империя Цинь пережила своего основателя лишь на несколько лет и пала в 206 году до н. э., после чего Китай погрузился в хаос гражданской войны. Победивший в этой войне Лю Бан основал в начале 202 года до н. э. империю Хань.

62

В период резкого охлаждения отношений с СССР китайские руководители избегали употреблять название «ревизионистского государства» и заменяли его словосочетанием «одна страна».

63

Отдел пропаганды ЦК КПК был распущен за ненадобностью в начале культурной революции.

64

Великий кормчий – титул Мао Цзэдуна, получивший широкое распространение в КНР.

65

Лю Бан, основавший в начале 202 года до н. э. империю Хань и ставший первым ее правителем, происходил из зажиточных крестьян.

66

Смысл этого китайского выражения состоит в том, что ошибки, совершенные человеком, наносят ему вред.

67

Ганьсу – провинция в северной части КНР, а провинция Гуандун находится на юге страны. Провинция Фуцзянь расположена на юго-востоке КНР, а провинция Сычуань лежит к западу от центральной части страны.

68

Гуанси-Чжуанский автономный район расположен на юге КНР. Здесь проживают более 16 миллионов чжуанов, являющихся крупнейшим этническим меньшинством страны.

69

Чжуцзян (Жемчужная река) представляет собой дельтово-эстуарную систему трех китайских рек – Сицзян, Дунцзян и Бэйцзян, впадающих в Южно-Китайское море.

70

Восточная провинция КНР, расположенная на побережье Желтого моря, там, где в него впадает река Янцзы.

71

Фынь («фэнь») – денежная единица, равная одной сотой юаня, китайская «копейка».

72

В России эта картина известна под названием «Юность на алтарь».

73

Дай – группа тайских народов, проживающих на юго-западе КНР.

74

В состав КНР входят тридцать четыре единицы провинциального уровня: двадцать три провинции, пять автономных районов, четыре города центрального подчинения и два специальных административных района.

75

Перевод М. Е. Шнейдера.

76

Цзинь – традиционная китайская мера веса, равная пятистам граммам.

77

Оружейный плутоний (плутоний-239) – это плутоний в форме компактного металла, содержащий не менее девяноста четырех процентов изотопа 239Pu.

78

Еще в 1964 году Мао Цзэдун сказал, что «Советский Союз захватил слишком много земель… Более ста лет назад они отрезали земли к востоку от Байкала, включая Боли, Хайшэньвэй и полуостров Камчатка. Этот счет пока еще не погашен, мы еще не рассчитались с ними по этому счету» (Боли – китайское название города Хабаровска, а Хайшэньвэй – Владивостока). Сравните эти слова Мао Цзэдуна с тем, что он писал в марте 1953 года в статье «Великая дружба»: «Ныне Советский Союз достиг такого могущества, китайская народная революция одержала такую великую победу, строительство в народно-демократических странах имеет такие большие успехи, движение народов мира против угнетения и агрессии достигло такого размаха, а наш фронт дружбы и сплочения окреп в такой степени, что с полным основанием можно утверждать, что нам не страшна никакая империалистическая агрессия. Всякая империалистическая агрессия будет нами разгромлена, все подлые провокации окончатся провалом. Дружба между китайским и советским народами… зиждется на великих принципах интернационализма, поэтому она является нерушимой».

79

«Чжэньбао» переводится как «драгоценность», «сокровище».

80

Данные

Перейти на страницу:
Комментарии (0)