Будь что будет - Жан-Мишель Генассия
– Я уже говорил, тебя ждут большие проблемы – рано или поздно тебя выследят, подадут на тебя в суд, оклевещут, все от тебя отвернутся, ты станешь изгоем. Сражаться с армией бесполезно, они слишком сильны, у тебя нет шансов на победу, они тебя растопчут.
– Возможно, но игра стоит свеч. Если я сбегу, дело точно замнут, некому будет поддержать пострадавших людей в их борьбе. Я остаюсь еще и поэтому – не могу смириться с мыслью, что побеждает наглейший, ведь проигрываешь не когда тебя побеждают, а когда отказываешься сражаться. Я знаю, что бой будет неравным, что они сильнее и заставят дорого заплатить. Меня могут посадить в тюрьму или выгнать – пусть попробуют, я не поддамся, даже если будет страшно. И потом, я знаю руководителей служб, которые осуждают случившееся, инженеров и техников, которые тоже возмущены, – они откажутся покрывать эту мерзость, я знаю, в каких досье находятся остальные доказательства и как их интерпретировать. Нас придется выслушать.
Даниэль долго смотрел на Арлену, Что ж, значит, никакой Америки. Останемся здесь и будем бороться.
Когда нет выбора между плохим и хорошим решением, нужно прыгнуть в ледяную воду, выплыть и выжить. Истина в том, что мы никогда не принимаем решение, противоречащее нашей сущности, это решение мы знаем с самого начала, потому что оно – наша история.
Мы не выбираем, мы просто идем по намеченному пути и всегда достигаем того, чем являемся.
Сноски
1
«Пикон» – популярный во Франции биттер, который обычно смешивают с пивом. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, талантливый танцовщик, секс-символ немого кино.
3
Лои Фуллер (1862–1928) – американская актриса и танцовщица, создательница танца модерн; ее искусство развивала упомянутая далее Айседора Дункан (1877/1878–1927), которая несколько лет выступала вместе с Фуллер.
4
Студия «Пате» («Pathé», с 1896) – крупная киностудия, созданная братьями Шарлем и Эмилем Пате в Венсене под Парижем.
5
Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, дважды выигравший крупнейшую французскую велогонку «Тур де Франс».
6
Альбер Дьёдонне (1889–1976) – французский актер, в упомянутом фильме Абеля Ганса исполнявший роль Наполеона.
7
Имеется в виду французский размер, соответствующий российскому 37,5.
8
Почтовый календарь – аналог церковного календаря или святцев, появился во Франции в XVIII веке.
9
Désiré – желанный (фр.).
10
Дюгэ-Труэн (1673–1736), он же Бретонский корсар из Сен-Мало, – французский капер, флотоводец, адмирал короля Людовика XIV.
11
Тропа таможенника – пешеходная тропа высоко над уровнем моря, проходит от бухты Мон-Сен-Мишель до города Сен-Назар.
12
Ростбиф – прозвище, данное французами англичанам.
13
«Обагрит наши поля» (фр. «Abreuve nos sillons») – последняя строка припева «Марсельезы».
14
Джонни Вайсмюллер (Петер Йоханн Вайсмюллер, 1904–1984) – американский пловец и актер, прославившийся ролью Тарзана, которого сыграл в десяти с лишним фильмах; мировой рекордсмен по плаванию и неоднократный олимпийский чемпион на нескольких дистанциях.
15
Святой Эногат (ум. 631) – бретонский святой и шестой епископ Сен-Мало.
16
Либерти – стиль одежды и декора конца XIX – начала XX века, вдохновленный модерном (ар-нуво), в том числе английским движением «Искусства и ремесла» Уильяма Морриса. Сэр Артур Ласенби Либерти (1843–1917), британский коммерсант, распространил этот стиль по всей Европе, и в Италии стиль получил название по фамилии своего первого популяризатора.
17
Кеч – двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.
18
Государевы посланцы, представители короля (лат.).
19
Жан Жироду (1882–1944) – французский драматург, писатель и дипломат.
20
КАС (SCA, Service cinématographique des Armées) – Кинематографическая армейская служба.
21
«Дом Божий» – карта из «Марсельского Таро», аналог «Башни».
22
Во Франции семейная книжка содержит свидетельство о браке и данные о рождении каждого ребенка.
23
Цитата из авторского предисловия к изданию «Теории вероятностей» Анри Пуанкаре 1912 года («Calcul des probabilités», 1896), позаимствованного, в свою очередь, из его же работы «Наука и метод» («Science et méthode», 1908), приводится в перев. В. Шуликовской.
24
Разбитые Морды (Gueules cassées) – название, данное «Союзу раненных в лицо или голову» ее первым президентом, полковником Пико. В 1935 году в пользу Союза была проведена Национальная лотерея Франции.
25
Режим Виши (1940–1944) – коллаборационистский режим, установленный в части Франции после ее капитуляции; назван по городу Виши, где в июле 1940 года Национальное собрание приняло решение о передаче чрезвычайных полномочий маршалу Филиппу Петену (1856–1951) и где в дальнейшем пребывало его правительство.
26
Высшая нормальная школа (École normale supérieure, с 1794) – одно из наиболее престижных высших учебных заведений Франции.
27
Кохинхина – название юго-восточной части полуострова Индокитай, принятое в исторической географии; во Вьетнаме эту территорию называют Намбо́.
28
Сестры Папен – сестры Кристина (1905–1937) и Лея (1911–2001), 2 февраля 1933 года убившие жену и дочь хозяина дома, где работали прислугой.
29
Сен-Сир – высшее военное учебное заведение Франции, которое готовит офицерские кадры для армии и жандармерии.




