vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Будь что будет - Жан-Мишель Генассия

Будь что будет - Жан-Мишель Генассия

Читать книгу Будь что будет - Жан-Мишель Генассия, Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Будь что будет - Жан-Мишель Генассия

Выставляйте рейтинг книги

Название: Будь что будет
Дата добавления: 27 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
просто шум, ведь никто из нас не хочет, чтобы все закончилось вот так, нам предстоит пережить вместе много всего, прежде чем он станет мужчиной. Я знаю Лорана: он наверняка очень страдает, так что будем разбираться с глазу на глаз. Невыносимо думать, что я уеду без него, буду жить дальше без него. У меня претензии к Пьеру, не к Лорану – Пьер не справился с ролью отца, он использовал сына в своих интересах… Я не только не жалею, что взяла эти документы, но и готова за это ответить… Жаль, конечно, если я останусь одна, но это вряд ли – нас хоть и немного, но достаточно, чтобы поддержать друг друга. Отрекаться от себя я не хочу.

– Я уже говорил, тебя ждут большие проблемы – рано или поздно тебя выследят, подадут на тебя в суд, оклевещут, все от тебя отвернутся, ты станешь изгоем. Сражаться с армией бесполезно, они слишком сильны, у тебя нет шансов на победу, они тебя растопчут.

– Возможно, но игра стоит свеч. Если я сбегу, дело точно замнут, некому будет поддержать пострадавших людей в их борьбе. Я остаюсь еще и поэтому – не могу смириться с мыслью, что побеждает наглейший, ведь проигрываешь не когда тебя побеждают, а когда отказываешься сражаться. Я знаю, что бой будет неравным, что они сильнее и заставят дорого заплатить. Меня могут посадить в тюрьму или выгнать – пусть попробуют, я не поддамся, даже если будет страшно. И потом, я знаю руководителей служб, которые осуждают случившееся, инженеров и техников, которые тоже возмущены, – они откажутся покрывать эту мерзость, я знаю, в каких досье находятся остальные доказательства и как их интерпретировать. Нас придется выслушать.

Даниэль долго смотрел на Арлену, Что ж, значит, никакой Америки. Останемся здесь и будем бороться.

Когда нет выбора между плохим и хорошим решением, нужно прыгнуть в ледяную воду, выплыть и выжить. Истина в том, что мы никогда не принимаем решение, противоречащее нашей сущности, это решение мы знаем с самого начала, потому что оно – наша история.

Мы не выбираем, мы просто идем по намеченному пути и всегда достигаем того, чем являемся.

Сноски

1

 «Пикон» – популярный во Франции биттер, который обычно смешивают с пивом. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, талантливый танцовщик, секс-символ немого кино.

3

 Лои Фуллер (1862–1928) – американская актриса и танцовщица, создательница танца модерн; ее искусство развивала упомянутая далее Айседора Дункан (1877/1878–1927), которая несколько лет выступала вместе с Фуллер.

4

 Студия «Пате» («Pathé», с 1896) – крупная киностудия, созданная братьями Шарлем и Эмилем Пате в Венсене под Парижем.

5

 Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, дважды выигравший крупнейшую французскую велогонку «Тур де Франс».

6

 Альбер Дьёдонне (1889–1976) – французский актер, в упомянутом фильме Абеля Ганса исполнявший роль Наполеона.

7

 Имеется в виду французский размер, соответствующий российскому 37,5.

8

 Почтовый календарь – аналог церковного календаря или святцев, появился во Франции в XVIII веке.

9

 Désiré – желанный (фр.).

10

 Дюгэ-Труэн (1673–1736), он же Бретонский корсар из Сен-Мало, – французский капер, флотоводец, адмирал короля Людовика XIV.

11

 Тропа таможенника – пешеходная тропа высоко над уровнем моря, проходит от бухты Мон-Сен-Мишель до города Сен-Назар.

12

 Ростбиф – прозвище, данное французами англичанам.

13

 «Обагрит наши поля» (фр. «Abreuve nos sillons») – последняя строка припева «Марсельезы».

14

 Джонни Вайсмюллер (Петер Йоханн Вайсмюллер, 1904–1984) – американский пловец и актер, прославившийся ролью Тарзана, которого сыграл в десяти с лишним фильмах; мировой рекордсмен по плаванию и неоднократный олимпийский чемпион на нескольких дистанциях.

15

 Святой Эногат (ум. 631) – бретонский святой и шестой епископ Сен-Мало.

16

 Либерти – стиль одежды и декора конца XIX – начала XX века, вдохновленный модерном (ар-нуво), в том числе английским движением «Искусства и ремесла» Уильяма Морриса. Сэр Артур Ласенби Либерти (1843–1917), британский коммерсант, распространил этот стиль по всей Европе, и в Италии стиль получил название по фамилии своего первого популяризатора.

17

 Кеч – двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

18

 Государевы посланцы, представители короля (лат.).

19

 Жан Жироду (1882–1944) – французский драматург, писатель и дипломат.

20

 КАС (SCA, Service cinématographique des Armées) – Кинематографическая армейская служба.

21

 «Дом Божий» – карта из «Марсельского Таро», аналог «Башни».

22

 Во Франции семейная книжка содержит свидетельство о браке и данные о рождении каждого ребенка.

23

 Цитата из авторского предисловия к изданию «Теории вероятностей» Анри Пуанкаре 1912 года («Calcul des probabilités», 1896), позаимствованного, в свою очередь, из его же работы «Наука и метод» («Science et méthode», 1908), приводится в перев. В. Шуликовской.

24

 Разбитые Морды (Gueules cassées) – название, данное «Союзу раненных в лицо или голову» ее первым президентом, полковником Пико. В 1935 году в пользу Союза была проведена Национальная лотерея Франции.

25

 Режим Виши (1940–1944) – коллаборационистский режим, установленный в части Франции после ее капитуляции; назван по городу Виши, где в июле 1940 года Национальное собрание приняло решение о передаче чрезвычайных полномочий маршалу Филиппу Петену (1856–1951) и где в дальнейшем пребывало его правительство.

26

 Высшая нормальная школа (École normale supérieure, с 1794) – одно из наиболее престижных высших учебных заведений Франции.

27

 Кохинхина – название юго-восточной части полуострова Индокитай, принятое в исторической географии; во Вьетнаме эту территорию называют Намбо́.

28

 Сестры Папен – сестры Кристина (1905–1937) и Лея (1911–2001), 2 февраля 1933 года убившие жену и дочь хозяина дома, где работали прислугой.

29

 Сен-Сир – высшее военное учебное заведение Франции, которое готовит офицерские кадры для армии и жандармерии.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)