Дочери служанки - Сонсолес Онега

4
Движение за отмену рабства и освобождение негров в США, начавшееся в 30-е гг. XIX века.
5
Деятель национально-освободительного движения на Кубе (1853–1895), поэт, публицист, литературный критик. Национальный герой Кубы.
6
Королева Испании с 1833 по 1868 г.
7
Король Испании с 1870 по 1873 г.
8
В 1875 г. член городского совета Барселоны. Позднее депутат и сенатор законодательного собрания провинции Каталония.
9
Королева-консорт, регентша Испании в 1833–1840 гг.
10
Герой романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух знаменитых обжорах.
11
Сантьяго-де-Компостела – главный город Галисии.
12
Имеется в виду война Кубы за независимость от Испании, которая закончилась потерей этой колонии.
13
Эмилия Пардо Басан (1851–1921) – одна из крупнейших писательниц Испании.
14
Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская поэтесса галисийского происхождения. Писала на испанском и галисийском языках.
15
Город в Мексике, на границе с Калифорнией.
16
Колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны. Один из адресных видов города.
17
Нам нужно в Сан-Ласаро (англ.).
18
Подождите, сэр (англ.).
19
Экзорцизм – религиозный обряд, имеющий целью изгнание дьявола.
20
Оришес – духи афро-кубинских и афро-бразильских культов вуду.
21
Заболевание нервной системы, характеризуется непреодолимыми приступами сонливости.
22
Плащ тореадора, которым дразнят быка.
23
Музыкальный жанр, зародившийся на Кубе. Является неотъемлемой частью комических представлений в стиле буфф.
24
Очевидно, речь идет о переводе старейшей французской газеты «Ле фигаро», основанной в 1826 г.
25
Популярные американские журналисты конца XIX – начала ХХ века.
26
Антонио Маура – испанский государственный деятель, председатель Совета министров.
27
Альфонсо XIII (1886–1941) – король Испании с 1886 по 1931 г.
28
Эдуардо Пондаль (1835–1917) – один из самых известных поэтов Галисии второй половины XIX века.
29
Эстрада Пальма (1835–1908) – первый президент Кубы с 1902 по 1906 г.
30
Леопольдо Алас (1852–1991) – автор одного из самых известных испанских романов. Был обвинен в плагиате романа Флобера «Мадам Бовари». В ХХ веке был признан классиком испанской литературы.
31
Тропические леса.
32
Испанский жаргон: блаженная, заступница.
33
Поденные рабочие.
34
Крюк, крючок (исп.)
35
Мэр города (исп.)
36
Фунгицидный дезодорант, производится в США и в некоторых странах Европы.
37
Певчая птица из семейства славковых.
38
Имеется в виду Компьенское перемирие, т. е. договор между Германией, потерпевшей поражение в Первой мировой войне, с одной стороны, и Францией, Великобританией, США и другими державами Антанты – с другой.
39
Нож с изогнутым лезвием.
40
Мексиканский литограф и иллюстратор (1852–1913), оказавший огромное влияние на многих латиноамериканских художников благодаря своей сатирической остроте и социальной активности.
41
Большой театр Гаваны. Открылся в 1838 г. Назван в честь тогдашнего губернатора Кубы Мигеля Такона.
42
Сид Кампеадор – герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде», написанной в начале XIII века, о подвигах национального героя Испании в период Реконкисты (освобождения Испании от арабского владычества).
43
Полное название города – Сантьяго-де-Компостела.
44
Так в XVIII–XIX вв. называли маленьких девочек знатных родов и юных фрейлин.
45
Празднуется в конце июня.
46
В Европе так называют Первую мировую войну (1914–1918).
47
Мигель Примо де Ривера (1870–1930) – диктатор, председатель правительства при короле Альфонсо XIII.
48
Крупный залив на побережье Техаса, часть Мексиканского залива.
49
Гульельмо Маркони (1874–1937) – изобретатель беспроволочного телеграфа. Буква «М» – отличительный знак судовых радистов.
50
Корабельные плотники занимались ремонтом деревянных частей судна и в том числе изготовлением лопат для судовой кочегарки.
51
Пакито – уменьшительное от Франсиско.
52
Эдуардо Дато (1856–1921) – государственный и политический деятель Испании, трижды назначался премьер-министром.
53
Гражданский знак отличия за заслуги во время массовых бедствий.
54
Военная награда Испании за заслуги в мирное время или во время войны в тылу.
55
Поперечные ребра корпуса судна.
56
Мясная порода, выведенная в Шотландии в XIX веке.
57
Американская торговая марка корма для животных.
58
Академическая степень, квалификация (в некоторых странах ученая степень).
59
Диктатура генерала Мигеля Примо де Риверы началась с государственного переворота 23 сентября 1923 г. и закончилась его отставкой 28 января 1930 г. Первый этап его правления назывался Директория.
60
Имеется в виду видение Девы Марии, произошедшее, согласно легенде, в городе Лурд (Франция).
61
Национальная одежда во многих странах Латинской Америки, длинная льняная рубашка.
62
Последняя колониальная война Испании (1921–1926), так называемая Рифская война. Одна из самых кровавых и жестоких между двумя мировыми войнами.
63
Изречение приписывают китайскому стратегу и военачальнику Сунь-Дзы, автору знаменитого трактата «Искусство войны».
64
Ла Ланзада – самый большой пляж в Галисии, длиной до трех километров. Считается экологически чистой зоной.
65