vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Дочери служанки - Сонсолес Онега

Дочери служанки - Сонсолес Онега

Читать книгу Дочери служанки - Сонсолес Онега, Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Дочери служанки - Сонсолес Онега

Выставляйте рейтинг книги

Название: Дочери служанки
Дата добавления: 17 сентябрь 2025
Количество просмотров: 19
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:

4

Движение за отмену рабства и освобождение негров в США, начавшееся в 30-е гг. XIX века.

5

Деятель национально-освободительного движения на Кубе (1853–1895), поэт, публицист, литературный критик. Национальный герой Кубы.

6

Королева Испании с 1833 по 1868 г.

7

Король Испании с 1870 по 1873 г.

8

В 1875 г. член городского совета Барселоны. Позднее депутат и сенатор законодательного собрания провинции Каталония.

9

Королева-консорт, регентша Испании в 1833–1840 гг.

10

Герой романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух знаменитых обжорах.

11

Сантьяго-де-Компостела – главный город Галисии.

12

Имеется в виду война Кубы за независимость от Испании, которая закончилась потерей этой колонии.

13

Эмилия Пардо Басан (1851–1921) – одна из крупнейших писательниц Испании.

14

Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская поэтесса галисийского происхождения. Писала на испанском и галисийском языках.

15

Город в Мексике, на границе с Калифорнией.

16

Колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны. Один из адресных видов города.

17

Нам нужно в Сан-Ласаро (англ.).

18

Подождите, сэр (англ.).

19

Экзорцизм – религиозный обряд, имеющий целью изгнание дьявола.

20

Оришес – духи афро-кубинских и афро-бразильских культов вуду.

21

Заболевание нервной системы, характеризуется непреодолимыми приступами сонливости.

22

Плащ тореадора, которым дразнят быка.

23

Музыкальный жанр, зародившийся на Кубе. Является неотъемлемой частью комических представлений в стиле буфф.

24

Очевидно, речь идет о переводе старейшей французской газеты «Ле фигаро», основанной в 1826 г.

25

Популярные американские журналисты конца XIX – начала ХХ века.

26

Антонио Маура – испанский государственный деятель, председатель Совета министров.

27

Альфонсо XIII (1886–1941) – король Испании с 1886 по 1931 г.

28

Эдуардо Пондаль (1835–1917) – один из самых известных поэтов Галисии второй половины XIX века.

29

Эстрада Пальма (1835–1908) – первый президент Кубы с 1902 по 1906 г.

30

Леопольдо Алас (1852–1991) – автор одного из самых известных испанских романов. Был обвинен в плагиате романа Флобера «Мадам Бовари». В ХХ веке был признан классиком испанской литературы.

31

Тропические леса.

32

Испанский жаргон: блаженная, заступница.

33

Поденные рабочие.

34

Крюк, крючок (исп.)

35

Мэр города (исп.)

36

Фунгицидный дезодорант, производится в США и в некоторых странах Европы.

37

Певчая птица из семейства славковых.

38

Имеется в виду Компьенское перемирие, т. е. договор между Германией, потерпевшей поражение в Первой мировой войне, с одной стороны, и Францией, Великобританией, США и другими державами Антанты – с другой.

39

Нож с изогнутым лезвием.

40

Мексиканский литограф и иллюстратор (1852–1913), оказавший огромное влияние на многих латиноамериканских художников благодаря своей сатирической остроте и социальной активности.

41

Большой театр Гаваны. Открылся в 1838 г. Назван в честь тогдашнего губернатора Кубы Мигеля Такона.

42

Сид Кампеадор – герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде», написанной в начале XIII века, о подвигах национального героя Испании в период Реконкисты (освобождения Испании от арабского владычества).

43

Полное название города – Сантьяго-де-Компостела.

44

Так в XVIII–XIX вв. называли маленьких девочек знатных родов и юных фрейлин.

45

Празднуется в конце июня.

46

В Европе так называют Первую мировую войну (1914–1918).

47

Мигель Примо де Ривера (1870–1930) – диктатор, председатель правительства при короле Альфонсо XIII.

48

Крупный залив на побережье Техаса, часть Мексиканского залива.

49

Гульельмо Маркони (1874–1937) – изобретатель беспроволочного телеграфа. Буква «М» – отличительный знак судовых радистов.

50

Корабельные плотники занимались ремонтом деревянных частей судна и в том числе изготовлением лопат для судовой кочегарки.

51

Пакито – уменьшительное от Франсиско.

52

Эдуардо Дато (1856–1921) – государственный и политический деятель Испании, трижды назначался премьер-министром.

53

Гражданский знак отличия за заслуги во время массовых бедствий.

54

Военная награда Испании за заслуги в мирное время или во время войны в тылу.

55

Поперечные ребра корпуса судна.

56

Мясная порода, выведенная в Шотландии в XIX веке.

57

Американская торговая марка корма для животных.

58

Академическая степень, квалификация (в некоторых странах ученая степень).

59

Диктатура генерала Мигеля Примо де Риверы началась с государственного переворота 23 сентября 1923 г. и закончилась его отставкой 28 января 1930 г. Первый этап его правления назывался Директория.

60

Имеется в виду видение Девы Марии, произошедшее, согласно легенде, в городе Лурд (Франция).

61

Национальная одежда во многих странах Латинской Америки, длинная льняная рубашка.

62

Последняя колониальная война Испании (1921–1926), так называемая Рифская война. Одна из самых кровавых и жестоких между двумя мировыми войнами.

63

Изречение приписывают китайскому стратегу и военачальнику Сунь-Дзы, автору знаменитого трактата «Искусство войны».

64

Ла Ланзада – самый большой пляж в Галисии, длиной до трех километров. Считается экологически чистой зоной.

65

Перейти на страницу:
Комментарии (0)