Записки аэронавта - Алексей Петрович Цветков
туфта отмахнись и не слушай
лишь марш в небеса удила закусив
как раньше с гранитом трудился сизиф
в живых нас губили огонь и вода
в любовь то и дело влипали
я помню я был человеком тогда
хотя и ни разу в непале
а здесь хоть и вечность но видимо зря
торчишь себе столпником в нише
все меньше надежды все дальше заря
и небо над адом все выше
алмазная твердь над тобою одним
и нет никого кто парил бы над ним
«приятно спать или плескаться в душе…»
приятно спать или плескаться в душе
приятно кошке мять кошачьи уши
блуждать в лесу пока не поседел
ноябрь нумеровать на солнце пятна
с товарищами водку пить приятно
и просто жить но жизни есть предел
еще бредешь подробностей не зная
еще пестра от птиц листва лесная
в расчете отдохнуть с какой-нибудь
наташей предположим или катей
с кем было жарко раньше от объятий
но дальше одному проложен путь
и к высеченному на камне году
как бы войдя в темнеющую воду
ложишься навзничь в вековечный ил
зачем глазам теперь привычка к свету
неужто даже кошек больше нету
и кто на суше подтвердит что был
Сноски
1
che faró senza euridice (итал.) – «Что мне делать без Эвридики?», ария Орфея из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».
2
tu sol del tuo tornar perdesti il giorno (итал.) – «Ты один утратил день своего возвращения», ария Пенелопы из оперы К. Монтеверди «Возвращение Улисса на родину».
3
mon enfant ma sœur (фр.) – «мое дитя, моя сестра», из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
4
θάλασσα (греч.) – море.
5
amat ergo es, (лат.) – любит – значит существует.
6
ménage à deux (фр.) – семейная пара.
7
Where Alph, the sacred river, ran / Through caverns measureless to man / Down to a sunless sea.. (англ.) – «Где Алф, священная река, / Протекала через безмерные для человека пещеры / К бессолнечному морю», из стихотворения С. Т. Колриджа «Хан Хубилай».
8
Where have all the flowers gone? (англ.) – «Где цветы минувших дней?», из песни Пита Сигера.
9
Piramide – железнодорожная станция в Риме, близ пирамиды Цестия.
10
l’amor che move il sole e l’altre stel (итал.) – «любовь, которая движет солнцем и другими звездами», заключительная строка «Рая» Данте.
11
Lord God of Hosts, be with us yet, / Lest we forget, lest we forget (англ.) – «Господь Бог Сил, побудь с нами еще, / чтобы мы не забыли, чтобы мы не забыли!», из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительное».
12
Beauty is truth, truth beauty, – that is all / Ye know on earth, and all ye need to know. (англ.) – «Красота – это правда, правда – красота, это все, / что вы знаете на земле и что вам нужно знать», из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе».
13
Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni – / wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza / zapisuję – nie wiadomo dla kogo – dzieje oblężenia. (польск.) – «Слишком старому, чтобы держать оружие и воевать как другие, мне выпала по счастью последняя роль летописца, я записываю, неизвестно для кого, историю осажденного города», из стихотворения З. Херберта «Донесение из осажденного города».




