vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Записки аэронавта - Алексей Петрович Цветков

Записки аэронавта - Алексей Петрович Цветков

Читать книгу Записки аэронавта - Алексей Петрович Цветков, Жанр: Поэзия / Прочее. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Записки аэронавта - Алексей Петрович Цветков

Выставляйте рейтинг книги

Название: Записки аэронавта
Дата добавления: 12 декабрь 2025
Количество просмотров: 14
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
известно что рай

туфта отмахнись и не слушай

лишь марш в небеса удила закусив

как раньше с гранитом трудился сизиф

в живых нас губили огонь и вода

в любовь то и дело влипали

я помню я был человеком тогда

хотя и ни разу в непале

а здесь хоть и вечность но видимо зря

торчишь себе столпником в нише

все меньше надежды все дальше заря

и небо над адом все выше

алмазная твердь над тобою одним

и нет никого кто парил бы над ним

«приятно спать или плескаться в душе…»

приятно спать или плескаться в душе

приятно кошке мять кошачьи уши

блуждать в лесу пока не поседел

ноябрь нумеровать на солнце пятна

с товарищами водку пить приятно

и просто жить но жизни есть предел

еще бредешь подробностей не зная

еще пестра от птиц листва лесная

в расчете отдохнуть с какой-нибудь

наташей предположим или катей

с кем было жарко раньше от объятий

но дальше одному проложен путь

и к высеченному на камне году

как бы войдя в темнеющую воду

ложишься навзничь в вековечный ил

зачем глазам теперь привычка к свету

неужто даже кошек больше нету

и кто на суше подтвердит что был

Сноски

1

che faró senza euridice (итал.) – «Что мне делать без Эвридики?», ария Орфея из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».

2

tu sol del tuo tornar perdesti il giorno (итал.) – «Ты один утратил день своего возвращения», ария Пенелопы из оперы К. Монтеверди «Возвращение Улисса на родину».

3

mon enfant ma sœur (фр.) – «мое дитя, моя сестра», из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».

4

θάλασσα (греч.) – море.

5

amat ergo es, (лат.) – любит – значит существует.

6

ménage à deux (фр.) – семейная пара.

7

Where Alph, the sacred river, ran / Through caverns measureless to man / Down to a sunless sea.. (англ.) – «Где Алф, священная река, / Протекала через безмерные для человека пещеры / К бессолнечному морю», из стихотворения С. Т. Колриджа «Хан Хубилай».

8

Where have all the flowers gone? (англ.) – «Где цветы минувших дней?», из песни Пита Сигера.

9

Piramide – железнодорожная станция в Риме, близ пирамиды Цестия.

10

l’amor che move il sole e l’altre stel (итал.) – «любовь, которая движет солнцем и другими звездами», заключительная строка «Рая» Данте.

11

Lord God of Hosts, be with us yet, / Lest we forget, lest we forget (англ.) – «Господь Бог Сил, побудь с нами еще, / чтобы мы не забыли, чтобы мы не забыли!», из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительное».

12

Beauty is truth, truth beauty, – that is all / Ye know on earth, and all ye need to know. (англ.) – «Красота – это правда, правда – красота, это все, / что вы знаете на земле и что вам нужно знать», из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе».

13

Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni – / wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza / zapisuję – nie wiadomo dla kogo – dzieje oblężenia. (польск.) – «Слишком старому, чтобы держать оружие и воевать как другие, мне выпала по счастью последняя роль летописца, я записываю, неизвестно для кого, историю осажденного города», из стихотворения З. Херберта «Донесение из осажденного города».

1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)