vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 8
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 34 35 36 37 38 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
тревоги и мытарства.

Стать бы в стороне от бурь и гроз —

Можно тихо жить, не зная горя.

Я шагал сквозь грозы, в бурях рос,

В них с тобой за жизнь, за счастье споря…

Но теперь, надежда, не маячь —

Не помогут прошлые уроки.

В кандалы уж заковал палач

Руки, пишущие эти строки.

Скоро, скоро, может быть, к утру,

Смерть навек уймёт мою строптивость.

Я умру – за наш народ умру,

За святую правду, справедливость.

Иль не ради них я столько раз

Был уже тобой, костлявой, мечен?

Словно сам я – что ни день и час —

Роковой искал с тобою встречи.

Путь великой правды труден, крут,

Но борца на путь иной не тянет.

Иль с победой встретится он тут,

Или смерть в попутчицы нагрянет.

Скоро, как звезда, угасну я…

Силы жизни я совсем теряю…

За тебя, о Родина моя,

За большую правду умираю!

Октябрь (?), 1943

Перевод Л. Пеньковского

Горная река

Что так шумна, бурна,

Стремительна река,

Хоть здесь её волна

В раскате широка?

О чём ревут валы

В кипенье седины?

То ль яростью полны,

То ль чем устрашены?

Утихнет вдруг, зальёт

Окрестные луга

И ласково поёт,

Плеща о берега.

То вновь среди теснин

Гремит о валуны,

Спеша в простор долин,

Бросает падуны.

Иль чьею волей злой

Встревожена вода,

Изменчива порой,

Стремительна всегда?

Не удержался я

И у реки спросил:

– Что ты шумишь, кипишь,

Поток смятенных сил?

Ответила река:

– Свободою одной

Я грезила века

В темницах под землёй.

В глубоких тайниках

Ждала я сотни лет

И вырвалась в горах

На волю, в мир, на свет.

Накопленную страсть

И ненависть мою,

И счастье каждый час

Всей мощью волн пою.

Теперь свободна я,

Привольно дышит грудь, —

Прекрасна жизнь моя,

Надёжен дальний путь.

Я солнцу песнь пою,

Над рабством я смеюсь, —

Вот почему шумлю

И бурно вдаль стремлюсь.

28 октября, 1943

Перевод В. Державина

Буря

Взыграла буря, нам глаза слепя;

С дороги сбившись, кони стали.

За снежной пеленой, невдалеке,

Огни деревни засверкали.

Застыли ноги. Средь сугробов нас

Жестокий ветер гнал с налёта,

И, до избы какой-то добредя,

Мы принялись стучать в ворота.

Казалось: не согреться нам…

                              И вот

В избе гостеприимной этой

Теплом нежданным нас встречает печь

И лампа – целым морем света!

Хотелось нам добраться через час

До станции, но вьюга в поле

Дорогу мигом замела, а мы

Сюда попали поневоле.

В избу мы вносим холод, и в сердцах

Мы проклинаем ветер жгучий.

И тут, улыбку нам даря,

                              она

Выходит, как луна из тучи.

Взглянул и замер я.

                    Глаз отвести

Не в состоянье.

                    Что со мною?

Казалось мне: я встретился с Зухрой.

Казалось мне: я встретился с Лейлою.

Не описать мне красоты такой.

Что стройный тополь перед нею?

А брови серповидные её?

А губы – лепестков нежнее?

Не описать мне этих нежных щёк,

Ни этих ямок, ни румянца,

Ни тёмно-карих глаз… Не описать

Ресниц порхающего танца.

Нет, всё не то…

                    Здороваясь, она

Нам взгляд глубокий подарила,

И вдруг согрелся я, и сердце вновь

Наполнилось кипучей силой.

Снег застил нам луну, и долго мы,

С дороги сбившись, шли по кругу.

Нас вьюга чудом привела к луне,

А мы бранили эту вьюгу!

И девушка за стол сажает нас

И мёдом потчует и чаем.

Пускай тяжёлый путь нам предстоит, —

Сидим и юность вспоминаем.

Утихла вьюга. На дворе – луна.

Мой друг накинул свой тулуп на плечи,

Заторопился, точно протрезвев,

Прервал взволнованные речи.

Мы тронулись.

                    Как тихо! И плывёт

Луна в мерцающей лазури.

Ах, для чего мне тихая луна!

Душа моя желает бури!

И сердце ноет, что-то потеряв,

Встают виденья пред глазами,

Клубится пламя в сердце у меня —

Ветров и ураганов пламя.

Зачем ты, вьюга, завела меня

В поля бескрайние, чужие,

Свалила с ног и бросила меня

В её ресницы колдовские?

Моя луна осталась позади,

В снегу летучем потонула,

И слишком быстро молодость моя,

Так быстро в бурях промелькнула.

Пускай тебя швырнёт то в жар, то в лёд,

Закружит в поле…

                    Разве наши

Стремительные бури во сто крат

Застоя тихого не краше?

2 ноября, 1943

Перевод А. Тарковского

Выздоровление

Я болел, уже совсем был плох,

Истощил аптеку по соседству,

Но бледнел, худел всё больше, сох, —

Мне не помогали эти средства.

Время шло. Пришлось в больницу лечь,

Но и здесь я чах в тоске недужной.

Не о той болезни, видно, речь:

Тут лечить не

1 ... 34 35 36 37 38 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)