Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш

С у н. Прошу вас! Пейте!
Ч а н. Прошу вас, угощайтесь! (Смотрит во двор.)
С у н. Видно, опять что-то случилось?
Ч а н. Возможно. Хорошо еще, что до драки не дошло. Раз уж такая охота подраться, нашли бы другое место. К чему заводить ссоры в чайной?
Появляется Э р Д э ц з ы, один из драчунов, подходит к Чан Сые.
Д э. Ты чем-то недоволен?
Ч а н (вежливо, но без робости). Вы меня спрашиваете? Я сижу и пью чай, за свои кровные. А что, кому-нибудь это мешает?
С у н (оглядывая Эр Дэцзы). Я вижу вы не из простых. Присаживайтесь, выпьем чаю, мы ведь тоже не лыком шиты.
Д э. Что тебе от меня нужно?
Ч а н. Силу свою хочешь показать? Так показал бы ее лучше на иностранцах! Там есть где разгуляться! Они вон императорский дворец сожгли! Но с ними вы что-то не воюете, хоть и на казенных харчах живете!
Д э. Ладно! Об иностранцах потом, а пока надо бы тебя хорошенько проучить. (Собирается пустить в ход кулаки.)
Посетители, поглощенные своими делами, ничего не замечают. Один Ван Лифа, почуяв неладное, быстро подходит к ним.
В а н. Ну что вы, братцы! Все мы приятели, с одной улицы, неужели нельзя договориться по-хорошему? Дэ, дружище, шел бы ты во двор!
Дэ, не слушая его, смахивает со стола чашку, которая разлетается вдребезги, пытается схватить Чан Сые за горло.
Ч а н (вскакивает). Ты чего?
Д э. Чего? Не удалось схватиться с иноземцами, но ты-то от меня не уйдешь!
М а. Эр Дэцзы! Опять ты за свое?
Д э (озирается и замечает Ма Уе). Ха, Ма Уе, ты здесь? А я тебя и не приметил. (Подходит, здоровается.)
М а. Все можно уладить добром. Зачем же сразу кулаки в ход пускать?
Д э. А ты, пожалуй, прав! Пойду-ка я во двор. Ли Сань! (Указывая на разбитую чашку.) Запиши на мой счет!
Ч а н (подходит к Ма). Вы человек умный, рассудите нас по справедливости.
М а (встает). У меня свои дела! Пока! (Уходит.)
Ч а н (обращаясь к Ван Лифа). Тьфу, чудак какой-то!
В а н. Ты, видно, его не знаешь. Иначе не связывался бы.
Ч а н. Не везет мне сегодня.
В а н (тихо). Зачем ты тут про иностранцев говорил? Он же кормится за их счет, исповедует их религию, говорит на их языке. Чуть что — сразу начальнику уезда жалуется. Даже чиновники предпочитают с ним не связываться.
Ч а н (возвращается на свое место). Хм, терпеть не могу этих иностранных прихлебателей!
В а н (кивает головой в сторону Сунь Эньцзы и У Сянцзы, тихо). Ты поосторожнее! (Громко.) Ли Сань, еще чашку чая! (Подбирает осколки.)
С у н. Сколько за разбитую чашку? Я плачу! Человек воспитанный не станет вести себя как торговка.
В а н. Подожди! Потом рассчитаемся. (Отходит.)
Появляется сводник Л ю М а ц з ы, он ведет К а н Л ю. Лю Мацзы здоровается с Сун Эръе и Чан Сые.
Л ю. Рано вы сегодня! (Достает трубку, набивает табаком.) Попробуйте-ка! Табачок свеженький, настоящий английский! Чистый, ароматный!
Ч а н. Надо же! Табак и тот иностранный! Сколько же наших денежек уплывает за границу!
Л ю. Ничего! В Китае денег куры не клюют! Ну, вы отдыхайте! А у меня тут дельце есть.
Ли Сань приносит чашку чая.
Л ю. Ну как? За десять лянов серебра согласен? Только давай прямо, без канители! У меня нет времени тебя обхаживать.
К а н. Господин Лю! За пятнадцатилетнюю девушку всего десять лянов?
Л ю. Отдавай тогда ее в веселый дом! Может, там прибавят лян-другой. Только на это ты ведь сам не пойдешь!
К а н. Так она ж мне родная дочь! Разве могу я…
Л ю. Дочь-то дочь, но что делать, если кормить нечем! Кого тут винить?
К а н. Кого винить? Это правда, нам, деревенским, хоть в петлю лезь! Но продать дочь, чтобы хоть раз накормить семью, какой же для этого надо быть скотиной!
Л ю. Ваши деревенские дела меня мало интересуют. А я ради тебя стараюсь, тебе помочь хочу. Да и дочь твоя будет сыта, одета. Разве этого мало?
К а н. А кому она достанется?
Л ю. Ты запрыгаешь от радости, когда узнаешь! Чиновнику из императорского дворца!
К а н. Зачем ему деревенская девчонка!
Л ю. А ей что от этого хуже будет?
К а н. Кому же все-таки вы ее отдадите?
Л ю. Пан Тайцзяню! Слыхал о таком? Самой императрице прислуживает. А до чего богат! Уксус и тот в посуде из агата держит!
К а н. Господин Лю, как же я в глаза дочери смотреть буду? Совесть замучает, что отдал дочь в жены такому жестокому человеку.
Л ю. Раз продаешь, все равно совесть замучает. Неважно кому. Главное, что дочь будет как сыр в масле кататься, в шелках ходить. Разве это не счастье? Ну ладно, говори прямо, согласен?
К а н. Да где ж это видано? Чтобы такой богач и за десять лянов?
Л ю. Да во всей вашей деревне десяти лянов днем с огнем не сыщешь! Ты что, не знаешь, что в деревнях ребят на пять фунтов муки меняют?
К а н. Охо-хо! Пойду-ка поговорю с дочкой!
Л ю. Слушай, другого-такого случая не будет! Прозеваешь — пеняй на себя! И не мешкай.
К а н. Да-да! Я мигом.
Л ю. Я подожду тебя!
К а н. Охо-хо! (Медленно уходит.)
Л ю (подходит к Чан Сые и Сун Эръе). До чего же трудно с этой деревенщиной. Никакой радости!
С у н. Дельце, видно, выгодное?
Л ю. Не так чтобы очень! Разумеется, кое-что и мне перепадет.
Ч а н. А в деревне до чего дошли! Детей продают!
Л ю. Кто знает, что лучше! Может, пришлось подыхать бы, как бездомной собаке на улицах Пекина!
Ч а н. И все-же, господин Лю, не доброе это дело, жестокое!
Л ю. Ну нет! Они еще благодарить меня должны, что нашел им покупателя! (Спешит сменить тему разговора.) Сун Эръе, взгляните-ка! (Достает и показывает часы.)
С у н (берет часы). Хороши!
Л ю. Вы только послушайте, как идут.
С у н (слушает). Сколько же они стоят?
Л ю. Нравятся? Уступлю! Не торгуясь — за пять лянов! Носите, а разонравятся, вернете за те же деньги. Вещь стоящая — фамильная ценность.
Ч а н. До чего же это противно! Сколько можно навешать на себя всякого заморского барахла! Вы только взгляните на себя, Лю: трубка — заморская, часы — тоже, халат из заморской материи, штаны и те…
Л ю. А что? Заграничные вещи и в самом деле хороши! А в нашем, китайском, только деревенщина ходит. Оденься я во все китайское, на меня никто и не глядел бы!
Ч а н. А по-моему, наши шелка и атласы куда лучше!
Л ю (к Сун Эръе). Так берете или не берете? Люди на вас иначе смотреть