Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш

Л и С а н ь (Л и) — слуга в чайной, тридцати с лишним лет. Услужлив, добр.
Э р Д э ц з ы (Д э) — двадцати с лишним лет, мелкий чиновник.
М а У е (М а) — мелкий помещик, тридцати с лишним лет, с европейским образованием.
Л ю М а ц з ы (Л ю) — около тридцати, сводник, характер жестокий.
К а н Л ю (К а н) — крестьянин, бедняк, сорока лет. Из предместья Пекина.
Х у а н П а н ц з ы (Х у а н) — сорока с лишним лет, бродяга.
Ц и н ь Ч ж у н ъ и (Ц и н ь) — владелец дома, в котором находится чайная. В первом действии ему за двадцать. Из богатой семьи, впоследствии капиталист, сторонник реформ.
С т а р и к — восьмидесяти лет, одинокий, бездомный бродяга.
Д е р е в е н с к а я ж е н щ и н а — лет за тридцать, бедная, продает дочь.
Е е д о ч ь — девочка лет десяти.
П а н Т а й ц з я н ь (П а н) — сорок лет, разбогател, ищет невесту.
С я о Н ю э р (Н ю э р) — одиннадцати лет, бой Пан Тайцзяня.
С у н ь Э н ь ц з ы (С у н ь) — двадцати с лишним лет, соглядатай.
У С я н ц з ы (У) — двадцати с лишним лет, соглядатай.
К а н Ш у н ь ц з ы (Ш у н ь ц з ы) — дочь Кан Лю; в первом действии ей пятнадцать, продана в жены Пан Тайцзяню.
В а н Ш у ф э н ь (Ш у ф э н ь) — жена Ван Лифа, хозяина чайной, сорока с лишним лет, честнее и справедливее мужа.
П о л и ц е й с к и й — двадцати с лишним лет.
Б а о т у н — продавец газет, шестнадцати лет.
К а н Д а л и (Д а л и) — двенадцати лет, приемный сын Пан Тайцзяня. Впоследствии связан с Кан Шуньцзы одной судьбой.
Л а о Л и н ь (Л и н ь) — тридцати с лишним лет, дезертир.
Л а о Ч э н ь (Ч э н ь) — тридцати лет, побратим Лао Линя, тоже дезертир.
Ц у й Ц з ю ф э н ь (Ц у й) — сорока с лишним лет, в прошлом — член парламента, впоследствии становится верующим, поселяется в гостинице при чайной.
О ф и ц е р — тридцати лет.
В а н Д а ш у а н ь (Д а ш у а н ь) — сорока лет, старший сын Ван Лифа, хозяина чайной; честный.
Ч ж о у С ю х у а (С ю х у а) — сорока лет, жена Ван Дашуаня.
В а н С я о х у а (С я о х у а) — тринадцати лет, дочь Дашуаня.
Д и н б а о — семнадцати лет, смелая, смышленая.
С я о Л ю М а ц з ы (С я о Л ю) — сын Лю Мацзы, за тридцать. Наследовал дело отца.
С б о р щ и к п л а т ы з а э л е к т р и ч е с т в о — сорока с лишним лет.
С я о Т а н Т е ц з у й (С я о Т а н) — сын Тан Тецзуя, за тридцать, наследовал дело отца, надеется стать настоятелем даосского храма.
М и н Ш и ф у (М и н) — за пятьдесят, шеф-повар.
Ц з о у Ф у ю а н ь (Ц з о у) — за пятьдесят, известный рассказчик старинных книг.
В э й Ф у с и (В э й) — рассказчик, затем певец пекинской оперы.
Ф а н Л ю (Ф а н) — за сорок, музыкант, играет на маленьком барабане; коварный и вероломный.
Ч э Д а н д а н (Д а н д а н) — торговец серебром, тридцати лет.
Г о с п о ж а П а н с ы (П а н с ы) — жена четвертого племянника Пан Тайцзяня, некрасива, мечтает стать императрицей; сорока лет.
Ч у н ь м э й — прислуга Пансы, девятнадцати лет.
Л а о Я н (Я н) — мелкий торговец, тридцати с лишним лет.
С я о Э р Д э ц з ы (С я о Д э) — сын Эр Дэцзы, забияка, тридцати лет.
Ю й Х о у ч ж а й (Ю й) — преподаватель начальной школы, учит Ван Сяохуа, за сорок.
С е Ю н ж э н ь (С е) — коллега Юй Хоучжая, за тридцать.
С я о С у н ь Э н ь ц з ы (С я о С у н ь) — сын Сунь Эньцзы, соглядатай, за тридцать.
С я о У С я н ц з ы (С я о У) — мужчина около тридцати, соглядатай, как и его отец.
С я о С и н ь я н ь (С и н ь я н ь) — прислуга, девятнадцати лет.
Ш э н ь — начальник управления штаба жандармерии, сорока лет.
П о с е т и т е л и ч а й н о й — мужчины.
С л у г и ч а й н о й — мужчины.
Б е ж е н ц ы — мужчины, женщины, старые, молодые.
С о л д а т ы.
П о с т о я л ь ц ы г о с т и н и ц ы — мужчины.
О ф и ц е р и с о л д а т ы с в ы с о ч а й ш и м у к а з о м — семь человек, мужчины.
Ж а н д а р м ы — четверо мужчин.
Ш а Я н (Г л у п ы й Я н или Д у р а ч о к Я н) — мужчина, пересчитывающий драгоценности.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Время действия: 1898 год, начало осени, разгром движения за реформы[1].
Место действия: Пекин, чайная «Юйтай».
Сейчас такие чайные почти перевелись, а еще несколько десятков лет назад в каждом городе непременно была хоть одна. Здесь можно было выпить чаю, перекусить, купить сладостей. Устав за день, сюда приходили отдохнуть и утолить жажду чашкой крепкого чая дрессировщики птиц, которые ублажали посетителей пением своих питомцев; здесь судачили, болтали, сводничали. Стоило начаться потасовке, что случалось довольно часто, как тотчас находился третейский судья и улаживал спор; кончив дело миром, пили чай, ели лапшу с тушеным мясом и расходились добрыми друзьями. Словом, чайная в те времена была излюбленным местом многих, там собирались по делу и без дела, проводили свой досуг.
Придешь, бывало, и чего только не услышишь! И про то, как огромный паук, приняв диковинный облик, был убит молнией; и про то, что необходимо поставить вдоль берега моря заграждения на случай вторжения иноземных войск. Толковали здесь о новых амплуа артистов Пекинской оперы, о новых способах приготовления опиума. И посмотреть было на что, когда кто-нибудь из посетителей приносил показать редкую драгоценность. Так что чайные и в самом деле играли великую роль, даже с точки зрения познавательной. Сейчас вы как раз видите такую.
У самого входа — стойка и плита. Потолок в чайной высокий, места много — столы, стулья, скамейки, табуретки. Все без труда умещаются. Из окна виден двор, во дворе навес, там тоже устраиваются посетители. Во внутреннем помещении и летней пристройке висят клетки с птицами. Куда ни посмотришь — везде надписи: «болтать о государственных делах воспрещается!»
В данный момент два посетителя, прикрыв глаза, тихонько поют, покачивая в такт головами. Еще несколько слушают пение сверчков, посаженных в банку. С у н ь Э н ь ц з ы и У С я н ц з ы в своих длинных серых халатах сыщиков вполголоса беседуют.
Сегодня дело чуть было не дошло до потасовки, будто бы из-за голубя. Уж тогда наверняка было бы пущено в ход оружие, ибо ссора вспыхнула между гвардейцами императора и солдатами арсенала, а и те и другие — любители подраться. Хорошо, что все кончилось миром — кто-то из посетителей предотвратил драку, и сейчас недавние враги, все еще возбужденные, бросая друг на друга злобные взгляды, входят в чайную и направляются прямо во двор.
М а У е в дальнем углу пьет чай.
В а н Л и ф а стоит у стойки.
Шлепая сандалиями, входит Т а н Т е ц з у й в длинном грязном халате.
В а н. Погулял бы лучше, Тан Тецзуй!
Т а н (мрачно улыбаясь). Осчастливь Тан Тецзуя, хозяин! Пожертвуй чашечку чая, а я тебе погадаю: могу по лицу, могу по руке! И денег не возьму! (Решительно берет руку Вана.) Сейчас усюй — двадцать четвертый год Гуансюя[2]. Сколько вам лет, уважаемый…
В а н (отнимает руку). Ну-ну! Ладно! Чаем я тебя и так угощу, а гаданье свое оставь при себе. Оба мы — горемыки, что толку гадать? (Выходит из-за стойки, приглашает Тана сесть.) Если не бросишь курить опиум, бедовать тебе всю жизнь! Это мое предсказание, оно вернее твоего.
Входят С у н Э р ъ е и Ч а н С ы е. Ван Лифа их приветствует. У обоих в руках клетки с птицами. Они вешают клетки на стену и ищут свободное место. У Сун Эръе озабоченный вид. У Чан Сые — беззаботный. К ним быстро подходит Л и С а н ь, берет чай, который они