Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш

Х ю м а (не понимая). Зачем?.. Чтобы мы расставили в покоях султана его любимые цветы.
Д и л я ш у б. Ну вот, мы это сделали. Почему же не уходим?
Х ю м а. Потому что…
Д и л я ш у б. Потому что так повелела султанша-мать. Она приказала нам не уходить, пока повелитель не увидит, как мы расставляем цветы. Так ведь, Хюма? А ради чего она нацепила нас на крючок? Ради того, чтобы падишах клюнул на ее приманку. Ловко отвлекая сына от дел, она все сильнее расправляет паруса своего собственного корабля.
Х ю м а. Все девушки гарема мечтают быть приманкой на таком крючке.
Д и л я ш у б. Как же об этом не мечтать, Хюма? Попадешься на глаза падишаху, приглянешься ему — он возьмет тебя на одну ночь. А через девять месяцев и десять дней, глядишь, и подаришь ему принца или султаншу-дочь. Тогда тебе уж не грозит опасность увянуть в гареме, все будут называть тебя любимой султаншей.
Х ю м а. Пока что здесь и речи не может быть о любимой султанше. Вообще не могу понять, что вас в этом привлекает. Вот быть единственной женой падишаха…
Д и л я ш у б. Высоко залетаешь, Хюма! Но ты права, твоя красота — как румяное яблочко на ветке.
Входит Т у р х а н-с у л т а н. Хюма и Диляшуб замолкают.
Т у р х а н-с у л т а н. Что вам здесь нужно?
Д и л я ш у б. Мы расставляем цветы для повелителя.
Входит г л а в н ы й е в н у х.
Т у р х а н-с у л т а н (обращаясь к нему). Что им нужно в покоях нашего господина? Чтобы поставить несколько букетов, хватит и одного человека.
Г л а в н ы й е в н у х (Хюме и Диляшуб). Кто вас прислал сюда? (Турхан.) Я ничего не знаю об этом, моя султанша.
Д и л я ш у б. Нас прислала сюда наша госпожа, султанша-мать.
Турхан-султан с ненавистью смотрит на Хюму, внезапно хватается за живот и пошатывается.
Г л а в н ы й е в н у х (бросается к ней). Позвольте, моя султанша, я провожу вас в ваши покои. (Уводит Турхан.)
Д и л я ш у б (передразнивая главного евнуха). «Позвольте, моя султанша, я провожу вас в ваши покои». Турхан важничает, как будто она уже родила принца. Того и гляди, лопнет от ревности! С какой злостью она на тебя посмотрела, заметила?
Х ю м а. Почему только на меня? Она и на тебя рассердилась.
Д и л я ш у б. Из-за меня она не очень-то тревожится. Из-за других девушек в гареме тоже. Не считает нас равными себе. А ты ее приводишь в бешенство. Она понимает, что тобой падишах не пресытится за одну ночь. Рядом с тобой меркнут все огни. Повелитель идет, поправляй цветы, Хюма!
Входят с у л т а н И б р а х и м и с и л я х т а р Ю с у ф.
С у л т а н И б р а х и м. Ты любишь ходжу-заклинателя, Юсуф? Когда он рядом со мной, я чувствую, как от него в меня словно вливается какая-то тайная сила.
С и л я х т а р Ю с у ф. Все, что хорошо для моего господина, хорошо и для меня.
С у л т а н И б р а х и м (замечая невольниц, смотрит на них с интересом). А Великий везир не любит его. Когда я назначил ходжу-заклинателя мюдеррисом[49], паша разъярился так, что чуть до неба не взвился. Что поделаешь — должен же я был наградить моего ходжу по-царски! (Подходит к девушкам.) Как вас зовут?
Д и л я ш у б (с готовностью). Диляшуб, ваша невольница, мой господин.
С у л т а н И б р а х и м (треплет ее по щеке, затем берет цветок из вазы Хюмы и нюхает). Я спросил, как вас зовут.
Х ю м а (серьезно). Я не поняла, которую из нас вы спросили, мой господин.
С у л т а н И б р а х и м (пораженный ее красотой). Гмм… Ну хорошо, как зовут тебя?
Х ю м а. Хюма, мой господин.
С у л т а н И б р а х и м (продолжая смотреть на девушек, подходит к Юсуфу). У нас есть время, Юсуф? (Не дожидаясь ответа, возвращается к девушкам, обнимает Хюму. Она стоит неподвижно. Он обнимает Диляшуб, та ведет себя игриво. Поворачивается к Юсуфу и вдруг спрашивает.) В котором часу нас ожидает Великий везир?
С и л я х т а р Ю с у ф (смущенно). Скоро, мой господин…
С у л т а н И б р а х и м (взрываясь гневом). Да поразит аллах этот зал приемов! Надоели мне долговязые послы, которые целуют землю и болтают на чужих языках!
С и л я х т а р Ю с у ф. Но сегодня вы не должны идти в зал приемов, мой господин, Великий везир сам скоро придет сюда. Вы так приказывали, мой господин.
Ибрахим раздражен, отворачивается от девушек. Силяхтар Юсуф делает им знак выйти. Невольницы уходят.
С у л т а н И б р а х и м. Юсуф, ты любишь Великого везира?
С и л я х т а р Ю с у ф. Он искусно управляет государством, мой господин. Он очень опытен, но не слишком образован.
Входит К ё с е м-с у л т а н.
К ё с е м-с у л т а н. Добрый день, мой державный сын! (Кивком головы приветствует Юсуфа.) Понравились ли моему льву сегодня цветы?
С у л т а н И б р а х и м. Спасибо, родительница.
К ё с е м-с у л т а н. Красиво ли их расставили?
С у л т а н И б р а х и м (сначала не понимает, затем глаза его загораются). Кто эта Хюма, матушка?
К ё с е м-с у л т а н (словно не зная, о чем речь, поправляет что-то на плече Ибрахима). Как небрежно тебя сегодня одели! (Помедлив.) У меня к тебе маленькая просьба.
С у л т а н И б р а х и м (озабоченно). О чем, родительница?
К ё с е м-с у л т а н. Один из моих воспитанников, некто Мустафа-ага, оказал нам много услуг, особенно тебе…
С у л т а н И б р а х и м. Какие же услуги он оказал мне, родительница?
К ё с е м-с у л т а н. Он принимал участие в твоем спасении от гнева твоего брата Мурада.
С у л т а н И б р а х и м (раздраженно). Что я должен для него сделать?
К ё с е м-с у л т а н. Мой сын-повелитель, я думаю, если армию возглавит наш человек, мы сможем чувствовать себя спокойно. Верно, Юсуф-ага?
С и л я х т а р Ю с у ф. Армию должен возглавить человек с железной рукой, моя султанша. Я не знаю, сумеет ли Мустафа-ага подчинить себе янычар.
К ё с е м-с у л т а н (глядя на Ибрахима). Если падишах одобрит, отлично сумеет! Сила не в кулаке, а в сердце. У Мустафы-ага сердце льва!
С у л т а н И б р а х и м (раздраженно). Ну, а что скажет Великий везир? Он лопнет, но не согласится на это!
К ё с е м-с у л т а н (гневно). Видно, ты разделил власть с этим человеком! Чего бы я ни попросила, ты мне в ответ тычешь его. Словно ты не падишах! Да что это такое! Скоро будешь ложиться и вставать по его приказу, с его позволения брать на свое ложе невольниц! Ты знаешь, о чем все шепчутся? О том, что Великий везир шлет мешками отборную муку и сахар в казармы янычар. Пусть, мол, ребята готовят себе халву. А начальникам янычар посылает кошельки, полные золота. Ты дождешься, что в один прекрасный день он будет важно сидеть на троне, а ты будешь почтительно стоять перед ним.
С у л т а н И б р а х и м (резко). Да что ты, матушка! Разве не Великий везир спас и мой престол, и меня, и тебя, когда Насух-пашазаде шел с войсками на Стамбул?
К ё с е м-с у л т а н. Юсуф-ага, расскажи моему простосердечному сыну всю правду об этом деле.
С у л т а н И б р а х и м. Что это значит, Юсуф?
С и л я х т а р Ю с у ф. Насух-пашазаде тогда будто бы заявил: «У меня счеты только с Великим везиром, а перед падишахом моя шея тоньше волоса». Короче