vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Прочие любовные романы » Девушка из другой эпохи - Фелиция Кингсли

Девушка из другой эпохи - Фелиция Кингсли

Читать книгу Девушка из другой эпохи - Фелиция Кингсли, Жанр: Прочие любовные романы / Попаданцы / Современные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Девушка из другой эпохи - Фелиция Кингсли

Выставляйте рейтинг книги

Название: Девушка из другой эпохи
Дата добавления: 28 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
повозки этого типа были изобретены в XVIII веке.

28

Саутворк (англ. London Borough of Southwark) – один из 32 боро (районов) Лондона, расположен на юге, отделен от Вестминстера и Сити рекой Темзой.

29

Джордж Стефенсон (англ. George Stephenson), 1781–1848 гг., английский изобретатель, инженер-механик, чей паровоз Locomotion открыл движение по первой в мире общественной железной дороге Стоктон-Дарлингтон.

30

«Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» (ит. Cosi fan tutte, ossia La scuola degli amanti) – комическая опера Амадея Моцарта на итальянском языке в двух действиях, впервые поставлена в Вене в 1790 году.

31

Кантарелла (от ит. cantarella) – яд, которым могли пользоваться средневековые отравители, вызывал смерть в течение суток. Это может быть вещество, выделяемое шпанской мушкой, убивающее при соприкосновении с кожей.

32

Олд-Бейли (англ. Old Bailey) – традиционное название центрального уголовного суда в Лондонском Сити.

33

«Пират» (ит. Il Pirata) – итальянское либретто Феличе Романи по мотивам пьесы английского романтика Чарльза Мэтьюрина «Бертрам, или Замок святого Альдобранда» (1816 г.).

34

Версий происхождения международного выражения несколько, одна из самых популярных – что оно возникло во время Второй мировой войны, когда в ежедневном рапорте о потерях писали «0 killed» («ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («Оу Кей»). Позже это выражение стало использоваться повсеместно.

35

Чебакия, или шебакия (Shebakia, Chebakia) – марокканское кунжутное печенье, которому придают форму цветка, обжаривают и затем окунают в мед.

36

«Энигма» (от нем. Enigma – «загадка») – переносная роторная шифровальная машина, впервые запатентована в 1918 году Артуром Шербиусом. Наибольшее распространение получила в нацистской Германии во время Второй мировой войны.

37

Впервые термин ввел Роберт Фултон, который назвал так мину на троссе, которую запустил со своей подводной лодки «Наутилус», чтобы доказать, что так можно топить корабли.

38

U-Boot – сокращение от Unterseeboot (нем. «подводная лодка»). Английский вариант, U-Boat, соотносили именно с военными подлодками, которые Германия применяла в двух мировых войнах. Термин U-Boat ввел в употребление Уинстон Черчилль, заявив, что вражеские немецкие лодки будут именоваться U-Boats, а лодки союзников – Submarines.

39

Иннинг (англ. inning) – в бейсболе и похожих играх – период игры, который состоит из двух частей, когда одна команда играет в обороне, а другая в нападении. Полная игра обычно состоит из 9 иннингов.

40

Менсплейнинг (англ. mansplaining) – уничижительная манера обращения мужчины с женщиной, при которой допускаются часто неточные или чрезмерно упрощенные объяснения темы, в которой женщина может прекрасно разбираться и сама.

1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)