Венец безбрачия - Полина Ром

- Что, госпожа Софи… Опять?!
Глава 6
Внутри у меня все подрагивало от страха, поэтому я, наверно излишне суетливо, отодвинула два стула у стола, села сама и указала на второй стул гостю:
- Присаживайтесь, мэтр Маттео, у меня есть для вас новости. Надо сказать – не слишком приятные.
Что-то, похоже, я сделала не так, потому что брови мэтра Маттео изумлённо поднялись и он как бы «завис» на несколько мгновений. Потом решительно тряхнул головой, прошёл к стулу, основательно уселся и, опёршись локтями о стол и даже навалившись слегка на него, ответил:
- Слушаю вас, госпожа Софи.
Смотреть ему в глаза мне было неудобно, поэтому почти все время я разглядывала на застиранную скатерть перед собой. Я рассказывала ему о том, как тяжело протекала моя болезнь и как сильный жар выжег мне часть памяти.
- Вы можете спросить Матильду, мэтр Маттео. Она все это время была со мной и может подтвердить, что провалы в памяти у меня есть, и они весьма серьёзные. Я тщательно скрываю это от матери и сестры, потому что… Скажу честно, мэтр Маттео – они не вызывают у меня доверия. Но я даже сама себе не могу толком объяснить, почему именно.
Мэтр сидел совершенно спокойно, его руки лежали на столе расслабленно, а когда я все же решила взглянуть ему в глаза – лицо было самым обыкновенным, ничего особого не выражающим. Я даже не поняла, поверил он мне или нет.
Пауза была долгой, а потом мэтр начал осторожно задавать вопросы, явно прощупывая границы моего незнания. Таиться я не стала, осторожно изложила ему то, до чего успела додуматься и честно сказала:
- Я не знаю, мэтр Маттео, так ли это. Но мне кажется, что в завещании отца упоминался замок, оставленный моей матери, а вот все доходы и деньги достались мне. – Я вопросительно посмотрела на него, дождалась утвердительного кивка и тяжёлого вздоха, и, стараясь сделать это незаметно, с облегчением выдохнула сама: я угадала!
Конечно, я не знала многих мелких деталей, и, убедившись в моих проблемах, мэтр Маттео принялся излагать мне нюансы моего положения.
- …замок достался баронессе. Я не знаю, госпожа Софи, помните вы это или нет, но баронство ваше никогда не было сильно богатым. Да и батюшка ваш, упокой Господи его душу, был не самым рачительным хозяином. Почти все деревни он продал за время брака, угождая своей жене, все же такая любовь к приёму гостей и устройству балов до добра не доводит – расстроено покачал головой управляющий. – Вам достался сам город Вельфорд и маленькая деревня на границе с селом Пригорным. Село это принадлежит вашей матери, и господин бароне был настолько благороден, что включил приданое жены в её вдовью долю. – он опять огорчённо качнул головой, явно осуждая такое вот «благородство» барона.
- Значит, моей матери не хватает денег… - начала было я.
- Вашей матери, госпожа Софи, никогда не хватит никаких денег! – несколько резко ответил управляющий. – Что за безумная идея содержать и кормить ловчих, егерей и сокольничих, целую свору гончих собак и полную конюшню породистых жеребцов?! Да ещё и устраивать большие охоты, приглашая на них десятки бедных соседей, чтобы покрасоваться на породистом коне в новом туалете?! Конечно, после смерти барона все это пришлось продать за долги, но вы слабо представляете, госпожа Софи, сколько истерик вашей матушки мне пришлось вынести… - он раздражённо махнул рукой, и даже слегка прихлопнут ладонью по столу, сердито набрал в грудь воздуха и резко выдохнул.
Я дала ему время немного успокоиться и начала осторожно задавать вопросы. Если опустить все эмоции и мелочи, на данный момент мои финансовые дела выглядели так: мне принадлежал город Вельфорд, который располагался сразу за стенами замка. И ещё маленькая деревушки под названием Дубровка.Налоги с города собирались не слишком легко, но серьёзная проблема была в том, что баронство должно было казне изрядную сумму, так как по требованию баронессы-матери из собранных денег Софи оплачивала: отопление всего замка, еду и одежду не только матери и сестры, но и всей прислуги, содержание четвёрки дорогущих эрийских коней, которых впрягали баронессе в карету и, в том числе саму карету, на которой почти каждый год баронесса требовала обновлять позолоту. Кроме того, содержание почти сорока солдат, двух капралов и капитана замковой охраны тоже влетало в копеечку.
- Охрана необходима, кто бы спорил! Но требования баронессы просто разорительны. Парадные мундиры обошлись в целое состояние, а вы, госпожа Софи, в прошлом году лично повелели мне выдать на это средства...
Насколько я поняла, мать Софи согласилась на её брак с баронетом Эттингеном, третьим сыном небогатой семьи только потому, что баронет обязался сразу после свадьбы продать последнее село из приданого жены, отремонтировать замок и переписать на вдовствующую баронессу половину Вельфорда.
- Это же не брачный договор, а чистое разорение! – Мэтр Маттео слегка горячился и его покрасневшее лицо лучше всего говорило насколько болезненно он переживает медленное разорение баронства. – Иметь такие долги, и тратить деньги на пряности и новые платья для бала – прямой путь в нищету!
- Мэтр Маттео, подскажите, а что я могу сделать?
Мэтр тяжело запыхтел и неохотно признался:
- Почти ничего, госпожа Софи. К величайшему моему сожалению. Почти ничего…
- Я могу отказать матери выделить деньги на пряности и платье для сестры?
Мэтр несколько растерянно посмотрел на меня, неуверенно пожал плечами и пробормотал:
- Так-то, конечно можете… Только ведь баронесса от вас не отстанет…
- А чем ещё может мне навредить госпожа баронесса? – прямо спросила я.
От окна где сидела Матильда, раздался странный звук. Я невольно перевела взгляд туда, и увидела, что служанка испуганно прикрывает рот рукой, бросив своё вязание. Мэтра Маттео я вскоре отпустила, уяснив для себя ещё несколько важных вещей.
Глава 7
Похоже,