Поцелуй в час Дракона - Ана Адари
— Женщины и дети вниз, в трюм! — приказал Ран Мин. — Евнухи туда же! Остальные помогают с парусами! Всем слушать команды капитана!
Это их единственный шанс выстоять: бешено вращать паруса. До такого те же франки не додумались, до поворотных механизмов, как и до руля вместо киля, поэтому у джонки сейчас шансов больше. Но попробуй ты это сделать, когда с ног сбивает ураганный ветер!
— Нам это не поможет, ваше высочество! — прокричал капитан. — Потонем!
— А ты что предлагаешь⁈
— Берем курс на Оумунь! Берег уже виден! Там есть пара рыбацких деревушек! Укроемся в бухте и переждем непогоду! Решайте! Времени нет!
— Хорошо: курс на Оумунь! — приказал он.
Казалось, что до берега недалеко. Но море, оно обманчиво. И расстояния здесь совсем другие. Шторм их все-таки накрыл. Мин сражался с тяжеленным центральным парусом вместе с другими мужчинами, когда увидел рядом сына.
— Ян! Вниз! Живо! — заорал он.
— Я мужчина! Мое место здесь!
— Какого…
Его хлестнуло просоленным мокрым канатом по раненой руке. И Мин чуть не взвыл от дикой боли. Еще и этот… Дурак, иначе не назовешь. Матерые морские волки, и те сейчас на пределе сил! А тут мальчишка! Который штормового моря в глаза не видел! И этот первый в его жизни ураган сейчас станет и последним!
Сквозь густую водяную взвесь принц увидел, как на палубе появилась такая же рассерженная Вэнь и вцепилась в сына. Тащит его в трюм. А Ян упирается.
Что за бессмысленный героизм⁈
Через борт хлынула огромная волна. Мин захлебнулся соленой водой, потерял равновесие и ослеп. Даже сквозь свирепый свист ветра принц слышал отчаянные крики. Не все смогли удержаться и полетели за борт. Стихия!
Мин тоже не устоял на ногах, но зацепился руками за мачту, у которой его свалило. А когда удалось открыть глаза, увидел, что Яна держит один из матросов. Точнее, веревка, которой обвязали за талию упрямого мальчишку.
— Молодец! — похвалил матроса Мин, но тут же спохватился: он не видит Вэнь!
Должно быть, она укрылась в трюме. Их несло на острые прибрежные камни. Хвала Конфуцию, джонка оснащена водонепроницаемыми перегородками из бамбука, и даже пара ощутимых пробоин ее не затопят.
— Всем приготовиться к высадке! — раздалась команда. — Возможно, мы окажемся в воде! Избавьтесь от лишней одежды и вещей!
Их основательно потрепало, и надеяться стоит лишь на милость Небес. Повезло: капитан хорошо знал этот берег. И исхитрился направить джонку туда, где отвесные скалы расступались. Ран Мин увидел в бухте спущенные паруса. Но это были не джонки, судя по их оснащению.
Он поспешно спустился в трюм и крикнул:
— Юэ! Вэнь! Сюда!
— А ее нет! — раздался испуганный голос Цай Туна.
— Как это нет⁈
Но думать было некогда. Он схватил дочь, а жену крепко взял за руку:
— Наверх!
Их тут же окатило водой. Только бы Фэн не захлебнулась!
— Надо держаться! — крикнул он жене, прикрывая дочь от водяных брызг.
Команда отчаянно сражалась с намокшими рваными парусами. В конце концов, их джонку буквально положило на берег. Но тут же набежала волна, одна, другая… Ветер усиливался, и на берег вот-вот готов был обрушиться тайфун!
А сил, чтобы подняться, не было. И много раненых.
И вдруг Мин увидел бегущих к джонке людей.
Они были странно одеты и выглядели тоже странно. Мин даже успел испугаться: неужто пираты⁈ Сил сражаться не было. Да и оружия тоже. Он чуть не заплакал от собственного бессилия.
— Скорее! — крикнул мужчина, бегущий впереди на ломаном китайском. — В укрытие! Пока волной не смыло!
Теперь принц прослезился уже от счастья. Спасители! Они торопливо уводили женщин в рыбацкий поселок, туда, где от ветра защищали прибрежные скалы и стены домов.
Мин шел сам, не выпуская из рук дочь. Рядом, пошатываясь, плелась Юэ. Один из спасителей защищал их от ветра своей спиной, идя сзади.
«Они даже имя мое не спросили, — подумал вдруг принц. — Увидели терпящих бедствие и кинулись на помощь».
Их привели в рыбацкую почти что хижину. Юэ тут же кинулась распеленывать и тщательно осматривать дочь. С отчаянием сказала:
— Мин! Она же вся горит!
— Не беспокойтесь, госпожа, у меня на судне есть опытный врач, — сказал коренастый смуглый мужчина, тот самый, который закрывал их своей широкой спиной. — И лекарства тоже есть. Вы здесь в безопасности. Провизии и пресной воды у нас достаточно, а к местным погодным условиям мы давно уже привыкли. Все будет хорошо.
— Вы кто⁈ — спросил Ран Мин.
— Капитан-майор Леонель де Соуза, господин, — низко поклонился ему спаситель.
— Франк?
— Португалец, — белозубо улыбнулся де Соуза. — Вы, ханьцы, ошибочно называете нас франками. А наши ружья и пушки фаланджи. Но страна, откуда мы прибыли это Португалия. А вы…
— Принц Ран Мин.
— Простите, ваше высочество, что кланялся, не так низко, как это соответствует вашему рангу, — де Соуза оказался чрезвычайно любезен.
— Вы будете кланяться мне еще ниже, если узнаете, что я назначен новым наместником в Гуанжчоу.
— А вот это настоящая удача! — рассмеялся Леонель. — Я молил Господа, чтобы помог мне перезимовать в Макао, и он послал мне вас!
— Полагаете, это и будет платой за вашу помощь?
— Просто выслушайте меня, ваше высочество. Но сначала займемся вашими женщинами и… — португалец вопросительно посмотрел на Цай Туна.
— Евнух, — невозмутимо сказал Мин. — И эти четверо тоже.
— Как интересно! — неподдельно восхитился де Соуза. — Настоящий принц! Принц династии!
Казалось, он бесконечно счастлив, что видит перед собой такую диковину.
— На земле которого вы находитесь, — усмехнулся Ран Мин. — И я могу вас казнить.
— Помилуйте, ваше высочество! Я ведь тоже могу вас утопить! У меня много кораблей, а у вас, можно считать, ни одного. А еще у меня солдаты, пушки и врач, который вам так нужен.
— А вы убедительны… Леонель. Какое странное имя.
— Если бы вы только знали, насколько странными мы находим китайские имена, ваше высочество!
«Какой приятный человек, — невольно подумал Мин. — Обходительный, с чувством юмора, и не трус. Де Соуза ведь прекрасно понимает, что такое наместник огромной провинции. И




