vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Когда небо стало пеплом, а земля инеем. Часть 1 - Юй Фэйинь

Когда небо стало пеплом, а земля инеем. Часть 1 - Юй Фэйинь

Читать книгу Когда небо стало пеплом, а земля инеем. Часть 1 - Юй Фэйинь, Жанр: Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Юмористическая фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Когда небо стало пеплом, а земля инеем. Часть 1 - Юй Фэйинь

Выставляйте рейтинг книги

Название: Когда небо стало пеплом, а земля инеем. Часть 1
Автор: Юй Фэйинь
Дата добавления: 29 сентябрь 2025
Количество просмотров: 23
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 19 20 21 22 23 ... 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Она кивнула Сяо Вэй с видом знатока, оценивающего редкий сорт, и, задумчиво глядя куда-то в пространство, поднесла чашу к губам и сделала полноценный, большой глоток.

Мир остановился.

На её язык хлынула волна такой адской, такой неописуемогорькой, вяжущей и откровенно странной жидкости, что сознание протрезвело мгновенно и безоговорочно. Это не был чай. Это было похоже на попытку прополоскать рот жидкостью из болота, в котором вымачивали старые сапоги и целебные травы с ярко выраженным антисептическим эффектом.

— Пфффууу! —

Звук был сдавленным и крайне неэстетичным. Тан Лань, не в силах сдержать рвотный позыв, выплюнула злосчастную жидкость обратно, прямо на шелковое покрывало, широко раскрыв глаза от ужаса и недоумения.

Сяо Вэй застыла с идеально круглыми, как блюдечки, глазами. Её лицо выражало такую степень чистого, неподдельного ужаса, будто она только что увидела, как госпожа спокойно съела живого паука.

— Госпожа! — выдохнула она, и в её голосе звучал лепет полнейшей катастрофы. — Зачем… зачем вы это выпили

Тан Лань, всё ещё давясь и пытаясь протереть язык о край покрывала, могла только хрипеть и показывать пальцем на чашу, полную немого обвинения.

Сяо Вэй, дрожащей рукой, протянула ей…вторую, точно такую же, но пустую чашу. Она держала её всё это время в другой руке.

— Это… это отвар полыни и гвоздики для полоскания рта, — запинаясь, объяснила служанка, её щёки пылали от смущения. — Вы должны были набрать в рот, прополоскать… и выплюнуть. Сюда.

Она покачала пустой чашей, звучавшей как элегический колокольчик по утонувшему достоинству Тан Лань.

Наступила тягостная пауза. Тан Лань смотрела то на пустую чашу, то на мокрое пятно на своём покрывале, то на всё ещё полную горьких остатков первую чашу. В голове медленно складывалась картина чудовищного, идиотского недоразумения.

— А… — выдавила она наконец, чувствуя, как жарко краснеет. — Я… я просто задумалась.

Эти слова повисли в воздухе, звуча самым жалким и неубедительным оправданием в истории утренних гигиенических процедур. «Задумалась» и выпила зубной эликсир. Логично.

Сяо Вэй молчала, но в её глазах читалась целая гамма чувств: от панического страха за свою судьбу до едва сдерживаемой истерики. Тан Лань вздохнула, с тоской глядя на горькое пятно на роскошной ткани. Первый день её новой жизни начался с того, что она едва не отравилась средством для гигиены полости рта. Это явно было дурным предзнаменованием. Особенно учитывая, что днём её ждала аудиенция у Императора.

Воздух в покоях всё ещё вибрировал от последствий «чайного» инцидента. На роскошном покрывале красовалось немое, мокрое укоризненное пятно, а на лицах обеих девушек лежала печать крайней степени смущения. Тан Лань чувствовала себя идиоткой вселенского масштаба, а Сяо Вэй — как сапёр, только что обезврежмвающий бомбу, которая внезапно чихнула.

Пытаясь восстановить хрупкий ритм утра, Сяо Вэй с видом заговорщика, передающего государственную тайну, приблизилась к умывальнику. На этот раз её движения были предельно осторожными и выразительными. Она взяла очередную фарфоровую чашу, на этот раз побольше, наполненную мутноватой белесой жидкостью, и, прежде чем что-либо сделать, подняла её на уровень глаз Тан Лань и чётко, с лёгким оттенком паники в голосе, произнесла:

— Госпожа. Это — рисовая вода. Для умывания. Лица. Наносится на кожу руками. Наружно. Вытирается полотенцем. Внутрь… — она сделала выразительную паузу, многозначительно глядя на свою госпожу, — не принимать. Ни при каких обстоятельствах.

Она произнесла это с такой обстоятельностью, с какой врач объясняет правила приёма сильнодействующего яда младенцу.

Тан Лань почувствовала, как её щёки снова заливает малиновый румянец. Она кивнула с преувеличенной, показной уверенностью, пытаясь спасти остатки своего авторитета.

— Конечно, конечно, Сяо Вэй, — сказала она, принимая чашу с таким видом, будто всю жизнь только и делала, что умывалась рисовой водой. — Я знаю. Спасибо. Хотя, она хотя бы не горькая.

Она сунула руки в прохладную мутную жидкость. Но, поймав на себе пристальный, полный гипербдительности взгляд служанки, не выдержала. Уголки её губ дрогнули.

— Ладно, — тихо, с поражённым видом призналась она, опуская глаза в чашу. — Не выпью.

Сяо Вэй издала звук, средний между вздохом облегчения и сдавленным смешком. Напряжение в комнате немного спало, сменившись на странное, взаимное понимание абсурдности ситуации.

— Я рада, госпожа, — с почти невозмутимой серьёзностью ответила служанка, протягивая ей мягкое полотенце. — Всё для бархатистости кожи.

Тан Лань вытерла лицо, на ощупь кожа и правда стала удивительно мягкой. «Ну хоть что-то сегодня идет по плану», — подумала она, с надеждой глядя на ряд ещё не опознанных баночек и флакончиков на туалетном столике. Предстоящее утро вдруг показалось полным новых, неизведанных опасностей.

После ритуального умывания, успешно завершённого без попыток выпить какие-либо наружные средства, настал черёд следующего испытания — превращение простоволосой Тан Лань в ослепительную принцессу.

Сяо Вэй принялась за дело с сосредоточенным видом алхимика, смешивающего особо сложный эликсир. Она усадила госпожу перед огромным зеркалом в резной раме и принялась творить. Её пальцы, ловкие и быстрые, порхали в волосах Тан Лань, заплетая, скручивая и подкалывая прядь за прядью.

Сначала процесс был почти приятным. Лёгкое потягивание, успокаивающее расчёсывание. Но очень скоро Тан Лань начала ощущать себя не участницей преображения, астроительной площадкой.

Сяо Вэй, казалось, руководствовалась принципом «чем больше, тем лучше, по императорски». Из недр шкатулки, похожей на ларец с сокровищами, поочерёдно извлекались:

Деревянные шпильки, резные и прочные, вбиваемые в основание причёски, словно сваи для фундамента.

Заколки из нефрита и серебра, холодные и увесистые, каждая со своим собственным весом и чувством собственного достоинства.

Золотые подвески в виде цветов и птиц, которые с нежным, но постоянным позвякиванием свешивались с висков.

Гребни, инкрустированные перламутром, которые должны были не столько поддерживать волосы, сколько демонстрировать богатство владелицы.

Каждый новый предмет с тихим щелчком или мягким стуком занимал своё место на её голове. И с каждым щелчкомголова Тан Лань становилась всё тяжелее и монументальнее. Лёгкое покалывание в коже головы сменилось отчётливым давлением, а затем и полновесной, недвусмысленной тяжестью.

Она осторожно, чтобы не разрушить титанический труд служанки, повертела головой из стороны в сторону. В зеркале на неё смотрела изысканная, невероятно сложная конструкция из волос и драгоценностей. Это было красиво, величественно и абсолютно непрактично.

— Сяо Вэй, — тихо, почти с благоговейным ужасом произнесла Тан Лань, ощущая, как подвески на висках покачиваются при каждом её слове. — Ты уверена, что на моей голове не забыли воздвигнуть маленький павильон для отдыха пролетающих птиц? Мне кажется, я чувствую его вес.

Сяо Вэй, закончив водружать последнюю шпильку с жемчужиной, с гордостью окинула взглядом свою работу.

— Это традиционная причёска для аудиенции у Императора, госпожа, — ответила она, слегка поправляя одну из

1 ... 19 20 21 22 23 ... 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)