Дурнушка для герцога - Татьяна Дин
- У вас очень большая библиотека, милорд. Неужели вы прочитали все эти книги? Или даже их половину?
- Ну что вы, эту коллекцию собирал еще мой отец, а до него - его отец. Чтобы все это осилить, нужна целая жизнь.
- Вы весь день проводите в библиотеке? - окинула мисс Кокс библиотеку скучающим взглядом. - Для меня была бы настоящая пытка сидеть в четырех стенах и дышать пылью. Я люблю балы, выставки, театры. Где же еще можно повеселиться и показать свои наряды? А читать предпочитаю только тогда, когда мучает бессонница. Книги лучше всякого снотворного помогают заснуть. Но у моего отца очень маленькая библиотека, а сколько-нибудь интересных романов еще меньше. Он не может позволить себе покупать все, что я хочу. Зато теперь у нас появился шанс не только пополнить библиотеку, но и…
Девушка резко замолчала и снова захлопала ресницами. В ее взгляде угадывались неловкость, растерянность и страх. Она поняла, что ляпнула лишнего и выдала расчет всей своей семьи. Ее словоохотливость сыграла с ней злую шутку, и реакция на это последовала незамедлительная.
Лицо Босуорта стало цинично жестоким.
- В таком случае, мисс, вам больше не стоит дышать книжной пылью. Она может быть очень вредна. В этом доме, вообще, лучше не находиться тем, кто ее не переносит. Она здесь повсюду и ее слишком много. Так что поберегите здоровье и… Прощайте! На этом наше знакомство окончено.
Его “прощайте” прозвучало настолько жестко и однозначно, что девушка сиротливо сжалась в комочек, будто бы ее уже сейчас выставили на улицу.
Она поклонилась, подхватила юбки и бросилась бежать.
В тишине коридора раздавался звук ее каблучков и обиженное всхлипывание.
Босуорт сидел с опущенной головой и поджатыми губами. Он настолько сильно вцепился в подлокотники кресла, что костяшки на его пальцах побелели.
Клэр боялась выдать свое присутствие и вела себя как мышка. Проходили долгие секунды, а герцог не менял положения.
- Не смейте! - вдруг рявкнул он и поднял глаза на Клэр.
Она вздрогнула.
- Что не сметь?
- Не смейте жалеть меня!
С ее уст сорвалось громкое восклицание, свидетельствующее о совсем других чувствах.
- Последнее, что вы у меня вызываете, так это жалость!
Клэр сказала это настолько искренне, что вместо гнева на лице у Босуорта заиграла мрачная улыбка.
- Вот и хорошо.
Он подъехал к ней и, не спрашивая ее разрешения, вырвал из ее рук рисунок и придирчиво взглянул на него.
- Здесь слишком старое лицо. Орландо гораздо моложе.
- При чем здесь мистер Росси?
- Разве вы не хотите изобразить его, а потом повесить портрет на стену и любоваться им? Кажется так любят поступать девицы, когда предмет их обожания им недоступен.
Его попытка задеть и смутить Клэр привела к обратному эффекту. Она не испытала никакой неловкости. Ей почему-то стало нетрудно говорить с герцогом об Орландо. Может все дело в том, что он показался ей таким же неудачником как и она сама?
- Его портрет у меня уже готов. Но я последую вашему совету и сегодня же повешу его над кроватью. Если хотите, милорд, я и для вас кого-нибудь нарисую. Мисс Кокс, например?
Босуорт скривил губы.
- Вы любите играть с огнем, мисс Флетчер. Вам бы стоило оскорбиться на мой выпад, и возможно, даже, пустить слезу, но вы стараетесь ответить мне дерзостью. Так вы только рискуете своим местом. У вас нет ничего, чтобы вести себя столь независимо.
- Просто я, как и вы, не люблю, когда меня жалеют.
От удивления у Эдриана приподнялись брови. Первый раз он посмотрел на Клэр без пренебрежения.
- Последнее, что вы у меня вызываете, так это жалость, - с не злобной насмешкой проговорил он, повторив уже знакомые им слова, вернул ей портрет и, развернув коляску, направился к выходу.
Клэр быстро сложила лист, засунула его в карман и поспешила за ним.
- Кстати, милочка, а вы не боитесь, что я передам наш разговор мистеру Росси? Особенно ту его часть, где вы рассказали, каким образом намерены поступить с его портретом?
Клэр закатила глаза и покачала головой. Как же ей захотелось побольнее ущипнуть этого вредину.
- Если вы так сделаете, то я немедленно нарисую свой портрет и повешу его над вашей кроватью. Тогда перед сном он будет пугать вас, а ночью вам будут сниться одни кошмары с моим участием.
Клэр ожидала какой угодно реакции, но не смеха Босуорта. Он запрокинул голову и рассмеялся в полный голос. Рассмеялся громко и заразительно.
- Эдриан, кто тебя так рассмешил?! - услышала Клэр из коридора изумленный и радостный возглас леди Босуорт. Герцогиня видела сына, который успел покинуть библиотеку, но не видела Клэр, которая только еще шла до дверей. - Как же давно я не слышала твой смех! Неужели это какая-нибудь наша прелестная гостья развеселила тебя?
В это же время Клэр ступила в коридор и столкнулась взглядом с леди Босуорт. Та поразилась, когда увидела ее.
Она долго смотрела на Клэр и выражение ее лица менялось от удивления и разочарования, до непонимания и подозрительности.
- Можешь идти, - холодно приказала она. - Я сама побуду с сыном, а когда понадобишься, тебя позовут.
Клэр повторила поклон, который видела у мисс Кокс, и отправилась к себе. Страх, отразившийся в лице герцогини, теперь читался и на ее лице.
Леди Босуорт не понравилось, что именно Клэр развеселила ее сына. Неужели она видит в ней опасность?
Но это же смешно!
Или не смешно?
Глава 8
До самого обеда Клэр никто не побеспокоил, а за столом она оказалась в компании Орландо и миссис Дулитл, которая рассказывала последние новости, услышанные от новых служанок.
Перейдя на возмущенный шёпот, она сообщила, что маркиза Розмари Мур вернулась в Лондон и даже осмелилась наводить справки о милорде: как он себя чувствует, не стало ли ему лучше и нашел ли он невесту.
- Вот как ей хватило наглости даже упоминать его имя! Она весь год жила в свое удовольствие, путешествовала и развлекалась, а он - молодой и красивый, сидел как затворник, никому не нужный и всеми забытый! Он так любил ее, а она бросила его! Это из-за нее он стал таким нелюдимым! Я теперь каждый день буду молиться, чтобы она никогда не появилась в этом доме. Она недостойна милорда!
Клэр только наполовину разделяла чувства миссис




