vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Кино под небом - Джо Р. Лансдейл

Кино под небом - Джо Р. Лансдейл

Читать книгу Кино под небом - Джо Р. Лансдейл, Жанр: Ужасы и Мистика / Разная фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Кино под небом - Джо Р. Лансдейл

Выставляйте рейтинг книги

Название: Кино под небом
Дата добавления: 28 сентябрь 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
и далее примечания редактора, если не указано иное.)

2

Англ. The Crawling Eye – так в американском прокате назывался британский фантастический хоррор «Ужас Тролленберга» (англ. The Trollenberg Terror) 1958 года, оказавший впоследствии значительное влияние на поп-культуру.

3

Орал Робертс (1918–2009) – популярный американский проповедник протестантизма процветания, выступавший главным образом на телевидении.

4

Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, создатель секты «Храм народов», известной тем, что в 1978 году ее последователи, жители общины Джонстаун, совершили массовое самоубийство.

5

Англ. Mama's Little Baby Loves Short'nin' Bread – американская народная песня, чьи корни, возможно, восходят к песням, певшимся рабами на плантациях. В тексте хлеб требуется умирающим больным детям, хлеб крадут, за что садятся в тюрьму и едят там тот же самый хлеб.

6

Англ. Old Rugged Cross – популярная песня-гимн евангелистов, написанная Джорджем Беннардом в 1912 году.

7

Англ. When the Roll Is Called Up Yonder – еще один из самых известных и популярных христианских гимнов. Написан Джеймсом Мильтоном Блэком в 1893 году.

8

Косточка желаний (англ. wishbone) – вилочковая куриная кость. Ее традиционно применяют в разных обрядах и гаданиях, в Америке чаще всего – на День благодарения. Двое держатся за два конца косточки и тянут, пока она не сломается. Хороший исход гадание сулит тому, у кого осталась большая часть.

9

Американский приключенческий фильм 1960 года о потерпевшей кораблекрушение семье, строящей дом на острове (прим. пер.).

10

Англ. «Leave It to Beaver» – американский ситком конца 50-х – начала 60-х годов о мальчике по имени Бивер, его школьной и домашней жизни и попытках разобраться в не всегда понятном и логичном мире взрослых.

11

«Аптечный ковбой» (англ. «Drugstore Cowboy») – фильм Гаса Ван Сента 1990 года. Главный герой, наркоман, котороый ездит по стране и грабит аптеки, одевается в черное.

12

Лекарственное тонизирующее средство с седативным эффектом (прим. пер.).

13

Вымышленный ковбой, изначально придуманный американским писателем Кларенсом Малфордом. Появлялся в целом ряде фильмов, телесериалов, радиопостановок, комиксов и прочих произведениях (прим. пер.).

14

Англ. G.I. Joe – американская серия фигурок солдат производства компании Hasbro. Приобрела невероятную популярность, о них создано множество комиксов и мультфильмов.

15

Бокскар Уилли (1931–1999) – американский певец, автор песен и гитарист в стиле кантри (прим. пер.).

16

Лесси и Рин Тин Тин – собаки, играющие главные роли в американских фильмах «Лесси», «Зов севера» и других.

17

Род МакКюэн (1933–2015) – американский поэт, композитор, автор песен. Его книги стихов, часто имеющие простую форму и посвященные любви, отношениям и экзистенциальным вопросам человеческого бытия, хорошо продавались, но не были серьезно восприняты критиками, которые считали его работы поверхностным китчем.

18

Короткий роман-притча американского писателя Ричарда Баха (род. 1936 г.) о чайке, которая не могла принять примитивную жизнь в социуме себе подобных и выбрала радикальный духовный путь. Книга стала бестселлером, хотя многие критики относятся к ней свысока.

19

Англ. The Watchtower Announcing Jehovah's Kingdom – религиозный журнал, издаваемый свидетелями Иеговы.

20

You Ain't Nothing But A Hound Dog (англ. «Ты всего лишь гончий пес») – строчка из песни Hound Dog, написанной от лица женщины, которая выгоняет из дома жиголо. Стала известной в истолнении Элвиса Пресли.

21

Макс Бранд – псевдоним американского писателя Фредерика Шиллера Фауста (1892–1944). Известен прежде всего романами о Диком Западе.

22

Сайонара – «прощай» по-японски. Это слово вошло в американскую культуру после выхода одноименного фильма с Марлоном Брандо в 1957 году (вероятно, здесь отчасти является отсылкой к нему).

23

В 70—90-е годы в Америке был распространен миф, что зеленые конфеты «Эм-энд-Эмс» являются афродизиаком (прим. пер.).

24

Скорее всего, речь идет о песне Good Rockin' Boogie.

25

Томас Эдвин Микс (1880–1940) – американский актер вестернов эпохи немого кино (прим. пер.).

26

Известные америакнские исполнители кантри-музыки.

27

Англ. Home on the Range – классическая ковбойская песня, иногда называемая неофициальным гимном американского Запада (прим. пер.).

28

«Семейка Брейди» – американский комедийный телесериал (прим. пер.).

29

Англ. Father knows best – американский ситком 50-х о мудром отце семейства.

30

Производное от Yippee-ki-yay. Это старое американское ковбойское выражение крайней радости или волнения (прим. пер.).

31

Барри Манилоу (род. 1943) – американский эстрадный поп-певец, известный своими сентиментальными песнями (прим. пер.).

32

Англ. Big Boys – техасская музыкальная группа 80-х, одни из пионеров хардкорного панка и скейт-панка.

33

Отсылка к кантри-песне Бейкера Найта Don't the Girls All Get Prettier at Closing Time, подавшей идею для нескольких исследований в области социальной психологии, давших, впрочем, противоречивые результаты.

34

Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель, работавший в жанре вестерн.

35

Роберт Лори (род. 1936) – американский писатель, не приобретший большой известности или признания. Автор романов в жанрах фантастики и ужасов.

36

Англ. The Grand Pooba – изначально персонаж из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885), но Джек, скорее всего, имеет в виду высокопоставленного члена общества каменного века из мультсериала «Флинтстоуны».

37

Англ. Pet stones – коллекционная игрушка, созданная в 1975 году предпринимателем и Гэри Далем. Обычные камни с пляжа он упаковал в картонные коробки-переноски, как для домашних животных, снабдив шуточной инструкцией. Идея имела грандиозный успех (прим. пер.).

38

Мультяшный персонаж из рекламы хлопьев для завтрака (прим. пер.).

39

Англ. «We all live in a yellow submarine»

Перейти на страницу:
Комментарии (0)