vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Вторая жена господина Нордена. Книга 3 - Катя Лакруа

Вторая жена господина Нордена. Книга 3 - Катя Лакруа

Читать книгу Вторая жена господина Нордена. Книга 3 - Катя Лакруа, Жанр: Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Вторая жена господина Нордена. Книга 3 - Катя Лакруа

Выставляйте рейтинг книги

Название: Вторая жена господина Нордена. Книга 3
Дата добавления: 27 сентябрь 2025
Количество просмотров: 35
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 49 50 51 52 53 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
отозвалась Майрия.

Обойдя служанку, я прошёл в прихожую, спустился в сад и направился к калитке. Нэйлия терпеливо ждала там, где я её оставил. Ладно, была не была, попробуем рискнуть. Надо только не забыть прихватить на работе следящий артефакт.

— Хитрый план, ничего не скажешь, — без предисловий начал я. — Как тебе только не стыдно пользоваться добротой новой госпожи и пытаться провернуть свои делишки у меня за спиной с её помощью?

— Клянусь всем, что мне дорого, я лишь собиралась попросить прощения у вашей супруги, господин Норден. — Нэйлия смиренно сложила вместе ладони. — Мне бы и в голову не пришло придумывать коварные планы.

Я скептически хмыкнул и пригладил бороду.

— Как-то слишком уж гладко это всё выглядит. Что, не удалось найти место получше, и ты решила вернуться?

— Признаюсь честно, я пока и не искала, господин Норден. Все эти дни жила у сестры с мужем и много думала о том, что сделала. И поняла, что такого господина, как вы, мне никогда не найти, и что отплатила вам чёрной неблагодарностью за вашу доброту.

Я поморщился. Нэйлию всегда ценил именно за то, что она не заискивает и не пресмыкается, но сейчас она как раз это и делает.

— Решила, значит, великодушно простить нерадивому господину его оплошность с новой женитьбой? — сухо уточнил я, глядя на Нэйлию исподлобья. Она аж побледнела и, кажется, подавилась воздухом. Глаза на худом лице сделались громадными.

— Что вы такое говорите, господин Норден! — Нэйлия прижала руки к груди, скомкав накидку. — Да разве же я могла бы… да какое право я имею…

— Полагаю, такое же, как и подставлять новую госпожу и пытаться сразу испортить наши с ней отношения, — перебил я, засунув большие пальцы в карманы брюк. — Не знаю, на что ты рассчитывала, но теперь я ещё долго не смогу доверять тебе до конца.

— Понимаю, господин Норден. Я и не надеялась, что вы меня простите. Но всё равно хочу извиниться перед вами тоже. Вы всё правильно сказали: я не имела никакого права вас осуждать, как и пытаться очернить вашу новую супругу. У вас я ведь и правда жила в лучших условиях, какие только может иметь прислуга, но, выходит, не ценила этого.

Ну надо же, какие речи! Ей и адвокат не нужен. Я продолжал сверлить Нэйлию пристальным взглядом в надежде, что она выдаст истинные чувства. Но она и вправду выглядит виноватой.

— Хорошо, что ты всё-таки это поняла. Если, конечно, это не очередная хитрость с твоей стороны.

— Клянусь, господин Норден, я от всей души говорю. И, если вы меня простите, больше никогда не побеспокою ни вас, ни вашу супругу.

Я тяжело вздохнул. Нет, не похоже, что Нэйлия хитрит. Ведь пришла же сама и в самом деле извинились перед Элианной. Однако, разумеется, я буду за ней пристально наблюдать, особенно в первое время.

— Что ж, умение признавать ошибки — похвальное качество. — Я медленно кивнул. — Если ты всё же хочешь вернуться, за это я готов дать тебе последний шанс. Но с условиями: ты не смеешь разговаривать с госпожой без весомого повода, выполняешь любые её приказы, и если я услышу хоть об одном промахе с твоей стороны, будь то косой взгляд или неправильно подобранное слово, ты вылетишь отсюда уже навсегда. С плохими рекомендациями и без отступных.

— Я вас поняла, господин Норден. — Нэйлия смиренно поклонилась. — Я в самом деле виновата и готова искупить вину как перед госпожой, так и перед вами.

— Вот и отлично. Даю тебе испытательный срок — месяц. Первое время будешь носить следящий артефакт, а также заново принесёшь клятву верности.

— Конечно, господин Норден.

— Разрешаю тебе обращаться ко мне так же, как раньше, — хмыкнул я. — Сегодня можешь перевезти сюда вещи и кошку, но с госпожой и новой служанкой в беседы не вступаешь. К работе приступишь с завтрашнего дня.

Нэйлия поклонилась и подняла на меня взгляд, в котором светились облегчение и вполне искренняя радость.

— Благодарю вас, господин… Адриэн, — пробормотала она и низко поклонилась. — Я и надеяться не смела, что вы предложите мне вернуться. Хотела лишь очистить совесть.

— Что ж, надеюсь, ты говоришь правду и впредь научишься ценить то, что имеешь, — наставительно сказал я. — Можешь отправляться за вещами. Ключи от калитки и дома выдам завтра.

Нэйлия снова поклонилась и, пятясь, направилась в сторону ворот. Только отойдя на почтительное расстояние, наконец развернулась и, больше ничего не сказав, скрылась за калиткой.

Глава 17

Я остановил машину возле высоких, массивных ворот, за которыми виднелся мрачного вида особняк с колоннами, и заглушил двигатель. Демоны раздери конфиденциальность! Терпеть не могу проводить допросы дома у пострадавших, потому что так они чувствуют себя увереннее. Дом Мариенса находится в четверти часа езды от Леренса, но ощущение такое, будто я приехал в глушь. Всё из-за леса, рядом с которым расположен особняк и прилегающий к нему парк.

Я вышел из машины, сунул под мышку папку с материалами дела и увидел спешащего к воротам привратника.

— Добрый день, господин Норден. — Пожилой, грузный мужчина неловко и коротко поклонился и загремел ключами. — Я уже вызвал секретаря господина Мариенса, он проводит вас.

Я вошёл во двор и невольно вспомнил, как впервые приехал к Азерисам. Тогда меня встретил сам Бруно, выглядевший крайне удручённым. Ясно было, что ему крайне неприятно говорить о дочери и Дарриене, однако он охотно сотрудничал со следствием. А вот Мариенс явно пытается выказать мне пренебрежение, подсылая помощников. Как будто я по своей личной инициативе хочу копаться в грязном белье его семейки.

Ко мне тем временем спешил высокий, худощавый мужчина неопределённого возраста в огромных очках и с залысинами.

— Добрый день, господин Норден. — Он отвесил мне суетливый поклон.

— Добрый день, — кивнул я.

— Моя фамилия Альмиен, я секретарь господина Мариенса. Он уже ждёт вас. Будьте любезны следовать за мной.

Мы прошли по широкой подъездной аллее, обсаженной высокими, идеально подстриженными кустарниками к особняку из серого камня. Вблизи дом выглядел ещё мрачнее, хотя, наверное, моё жилище ничем не лучше, только гораздо скромнее.

Альмиен взбежал по широким ступеням, распахнул массивную дверь, и я очутился в огромном холле. Насколько помню, Мариенс жил здесь с дочерью, а его сын ещё учится в пансионе. Сейчас же дом кажется и вовсе необитаемым.

— Господин Мариенс совершенно разбит исчезновением госпожи Юнисы, — сказал секретарь, направляясь к парадной лестнице. — Не спит, ничего толком не ест, принимает успокоительные зелья… Хотелось бы верить, что она найдётся как можно скорее, иначе, боюсь,

1 ... 49 50 51 52 53 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)