Фантастика 2025-150 - Иван Катиш

— И не жалеют?
— Родители довольны. Они говорят, что здесь больше возможностей для развития, чем в маленькой Чехословакии.
В этот момент к нашему столу подошла Галя. На ней был строгий костюм темно-серого цвета с белой блузкой, волосы аккуратно уложены, в руках папка с документами.
— Витя, можно присесть? — спросила она.
— Конечно, — ответил я, освобождая место рядом с собой. — Галя, познакомься, Вацлав Йозефович Новак, наш переводчик. Галина Петровна Морозова, секретарь комсомольской организации.
— Очень приятно, — вежливо поздоровался Новак, слегка приподнимаясь.
— И мне приятно, — ответила Галя, внимательно изучая нового сотрудника. — Интересно, что к нам столько иностранных специалистов приезжает.
В ее тоне я уловил что-то странное. Не враждебность, но и не особую дружелюбность.
— Галина Петровна, Вацлав Йозефович помогает нам освоить чешскую технику, — объяснил Володя. — Без переводчика мы бы не справились.
— Конечно, конечно, — согласилась Галя. — А вам нравится наш совхоз, Вацлав Йозефович?
— Еще мало видел, — честно ответил Новак. — Но люди здесь работящие, серьезно относятся к делу.
— Да уж, серьезно, — кивнула Галя. — У нас тут все очень серьезно относятся к работе. Особенно руководство.
Последняя фраза прозвучала с легкой иронией. Я почувствовал, что Галя в каком-то странном настроении.
— А в Москве, наверное, с переводчиками проблем нет? — добавила она, доставая из папки анкету для поступления на курсы. — Там же международный центр, специалисты со всего мира.
— Галя, ты решила ехать на курсы? — спросил я, заметив анкету.
— Думаю, — уклончиво ответила она. — Возможность хорошая, упускать не стоит.
Новак тактично продолжал есть, делая вид, что не слышит нашего разговора. Но я видел, что он понимает, между нами с Галей есть какое-то напряжение.
— А что думает Виктор Алексеевич о твоей поездке? — поинтересовался Володя.
— Виктор Алексеевич сказал, что я должна решать сама, — ответила Галя, бросив на меня быстрый взгляд. — Он очень занят сейчас. У него столько важных дел, техника, переводчики, планы…
— Галя, — начал я, но она перебила:
— Нет-нет, я понимаю. Работа важнее всего. А личные отношения это второстепенно.
Она встала, собрала документы:
— Извините, мне пора. Очень приятно было познакомиться, Вацлав Йозефович.
Галя ушла, оставив за собой атмосферу недоговоренности. Новак деликатно промолчал, но я понимал, что сцена была не очень приятной для постороннего наблюдателя.
— Возвращаемся к работе? — предложил Володя, явно стараясь сгладить неловкость.
— Да, конечно, — согласился я.
Во второй половине дня Новак перевел раздел о техническом обслуживании трактора. Работал он сосредоточенно, время от времени задавая вопросы о специфике работы в сибирских условиях.
— Вот рекомендация по смене масла, — показал он переведенную страницу. — «Výměna oleje každých 100 motohodin» — замена масла каждые сто моточасов. А как у вас принято?
— У нас меняют реже, — признался Володя. — Экономят масло. Не всегда есть в достатке.
— Но чешские двигатели более форсированные, — объяснил Новак. — Они требуют качественного масла и частой замены. Иначе быстро выйдут из строя.
К концу рабочего дня стало ясно, что чешская техника действительно более совершенная, но и более требовательная к обслуживанию. Это означало дополнительные расходы на масла, фильтры, качественное топливо.
— Вацлав Йозефович, — сказал я, когда мы заканчивали работу, — завтра покажу вам технику. Посмотрите на машины, сравните с документацией.
— С удовольствием, — ответил аспирант, аккуратно складывая переведенные листы. — Интересно увидеть, как теория соотносится с практикой.
Володя собрал чертежи в папку:
— А послезавтра попробуем первый пуск. Если инструкции правильно переведены, проблем быть не должно.
Вечером я проводил Новака в гостиницу для приезжих специалистов — небольшое двухэтажное здание рядом с конторой совхоза. Комната оказалась простой, но чистой: железная кровать с чистым постельным бельем, письменный стол, стул, шкаф для одежды, умывальник.
— Как условия? — поинтересовался я.
— Вполне подходящие, — ответил Новак, ставя чемодан на стул. — Гораздо лучше, чем в общежитии.
— Если что-то понадобится, обращайтесь, — сказал я. — А завтра встретимся в восемь утра в НИО.
Возвращаясь домой, я думал о прошедшем дне. Переводчик оказался толковым, работал добросовестно. Языковой барьер начал преодолеваться. Но появились новые проблемы.
Настороженное отношение механизаторов к чужаку. Сложность технического обслуживания чешской техники. И главное, нарастающее напряжение в отношениях с Галей.
Она все чаще говорила о московских курсах, все холоднее относилась к нашим совместным планам. Чувствовалось, что принимает решение об отъезде.
А я по-прежнему не мог открыться ей полностью, рассказать о своих истинных чувствах. Работа поглощала все время и силы, не оставляя места для личной жизни.
Дома я долго сидел за столом, изучая переведенные Новаком страницы. Техническая информация была ценной, но цена ее освоения оказывалась выше, чем ожидалось.
Не только в рублях и копейках, но и в человеческих отношениях.
На следующее утро я встретил Новака у входа в НИО в половине восьмого. Аспирант выглядел отдохнувшим, был в том же темном костюме, но поверх надел теплую куртку, которую, видимо, одолжил в гостинице.
— Доброе утро, Вацлав Йозефович, — поздоровался я. — Готовы познакомиться с нашими чешскими машинами?
— Очень интересно посмотреть, — ответил Новак, поправляя очки. — Вчера переводил инструкции, а сегодня увижу саму технику.
Мы направились к большому ангару, где размещалась новая техника. По дороге к нам присоединились Володя в рабочем комбинезоне и Кутузов с блокнотом для записей.
— А механизаторы придут? — спросил Новак.
— Конечно, — кивнул я. — Семеныч, дядя Вася, Федька с Колькой. Им в первую очередь нужно понимать, как работать с этими машинами.
В ангаре нас уже ждали. Семеныч стоял возле трактора «Зетор-50», внимательно изучая панель приборов через открытую дверцу кабины. Дядя Вася с недоверием осматривал гидравлические шланги навесного оборудования. Молодые парни Федька и Колька заглядывали под капот, обсуждая незнакомую конструкцию двигателя.
— Ну что, товарищи, — обратился я к собравшимся, — познакомимся с нашими новыми помощниками. Вацлав Йозефович переведет все, что написано на чешском.
Новак подошел к трактору, достал из кармана переведенные вчера страницы:
— Это трактор «Зетор-50». Мощность двигателя семьдесят лошадиных сил, четырехцилиндровый дизель с турбонаддувом.
— Турбонаддув? — переспросил Семеныч. — Это что такое?
— Дополнительный нагнетатель воздуха в двигатель, — объяснил