Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг

16
Салино (нем. Salino) – название лакричного мармелада немецкой кондитерской фабрики Haribo.
17
«Круг чтения» – форма подписки, при которой подборки из выбранных журналов сдаются клиентам, например гостиницам или кафе, в аренду.
18
дтв Лексикон (нем. dtv Lexicon) – словарь немецкого языка в 20 томах, изданный в Мюнхене в 1966 году издательством «Немецкий карманный словарь» (Deutscher Taschenbuch-Verlag).
19
«Полиция Майами: отдел нравов» – популярный американский телевизионный сериал, выходивший в 1984–1990 годах. Два главных героя работали под прикрытием и появлялись на экранах не в форме, а в лёгких пиджаках поверх футболок.
20
«Налог на побег из рейха» (нем. Reichsfluchtsteuer) был введён ещё в 1931 году, во время Мирового экономического кризиса, в ответ на отток капитала из Германии. Изначально ставка составляла 25 %, а налогом облагались активы свыше 200 тысяч рейхсмарок или годовой доход более 20 тысяч рейхсмарок. После прихода нацистов к власти налог использовался как инструмент политического преследования, в первую очередь евреев. Уплата налога не означала возможности беспрепятственно вывести оставшиеся средства, а уже в 1934 году была принята поправка, позволявшая взыскивать налог при подозрении на эмиграцию. Закрытые счета, сильно заниженные курсы обмена валют и другие формы давления могли привести и к невозможности отъезда. С 1941 года евреи могли покинуть Германию только с личного разрешения Гиммлера.
21
«Налог на еврейскую собственность» (нем. Judenvermögensabgabe) – принудительный платёж, введённый нацистскими властями в ноябре 1938 года под видом «искупительного взноса». Евреи с имуществом свыше 5000 рейхсмарок были обязаны выплатить 20 % его стоимости в четыре этапа до августа 1939 года. Как и другие подобные меры, налог был нацелен на вытеснение евреев из экономики и конфискацию их собственности. Повод – убийство польским евреем немецкого дипломата в Париже и организованные национал-социалистами еврейские погромы по всей Германии. Ответственность за них также была возложена на евреев.
22
Эрих Эрнст Пауль Хонеккер возглавлял ГДР в должности генерального секретаря Центрального комитета Социалистической единой партии Германии с 1971 по 1989 год. Один из организаторов строительства Берлинской стены.
23
Шталаг (нем. Stalag, сокр. от Stammlager – основной лагерь) – базовый стационарный лагерь для военнопленных, в основном рядового и сержантского состава. Для офицеров предназначались офлаги (нем. Offizierslager), но, учитывая большое количество военнопленных, это разделение могло нарушаться. Римская цифра – номер военного округа, к которому относится лагерь, латинская буква указывает на очерёдность его возведения.
24
Перемены и мирная революция (нем. Wende und friedliche Revolution) – социально-политические события 1989–1990 годов в ГДР, включая демонстрации и выборы, которые способствовали окончанию правления Социалистической единой партии Германии, падению Берлинской стены и включению ГДР в состав ФРГ.
25
Оскорбление «клещ» или «паразит» (нем. Zecke) используется ультраправыми, метафора недвусмысленно указывает на отношение к «иным» (например, мигрантам или левым) как к врагам немецкой нации и культуры и отсылает к аналогичным формулам, распространённым во времена нацистской Германии.
26
(лат.) «Не словами, но смертью подтвердили они свою веру – установлено товарищами».
27
«У нашей деревни есть будущее» (нем. «Unser Dorf hat Zukunft») – используемое с 2007 года название конкурса «Наша деревня станет прекраснее», упомянутого в стихотворной главе «#деревня».
28
С немецкого Wald, или «вальд», переводится как «лес».
29
«Три знака вопроса» (нем. «Die drei???» или «Die drei Fragezeichen») – немецкое название серии детских детективов, а также аудиоспектаклей, получивших большую популярность в Германии. Автор идеи и первых книг – американский писатель Роберт Артур. Главные герои – три детектива-подростка. Книги (всего 43) публиковались в период 1969 по 1987 год, а немецкие аудиоспектакли выпускаются с 1979 года и до сих пор.
30
Цвангсарбайтеры (нем. Zwangsarbeiter) – подневольные рабочие, как гражданские, так и военнопленные. В отличие от остарбайтеров (восточных рабочих), цвангсарбайтерами называли людей, депортированных не только из СССР, но и других стран.
31
В надписи на стеле есть ещё одна неточность: поскольку речь идёт о жертвах, более уместной была бы формулировка «вечная память».
32
Дорогой Маттиас.
Прилагаю архив со всей информацией, которую мне удалось найти. Если у тебя остались какие-то вопросы, я готов на них ответить. С наилучшими пожеланиями. Алексей.
33
(нем.) Ilseder Hütte AG.
34
Ландрат – глава района. Избирается жителями и представляет их интересы, но в ряде вопросов действует как чиновник и подчиняется правительству Нижней Саксонии. До административной реформы 1990-х годов в этом регионе руководство было двойным: наряду с ландратом действовал старший директор района (упоминался в предыдущей главе). Это назначаемый профессиональный руководитель районной администрации, отвечавший за текущее управление и исполнение решений. Бургомистр – глава местной общины (например, деревни или города), входящей в состав района.
35
(англ.) «Было принято решение, что основной целью ваших операций должно стать моральное состояние гражданского населения противника и, в особенности, рабочих, занятых в производстве».
36
Фольксштурм (нем. Volkssturm) – отряды народного ополчения, созданные в Германии в 1944 году для борьбы с наступающими союзными войсками.
37
Вестлаузиц (Западный Лаузиц, или Западная Лужица) – часть исторического региона Лаузиц, расположенного на территории нынешней Германии (Саксония и Бранденбург) и Польши (Нижнесилезское воеводство). Как особый культурный и туристический регион Вестлаузиц конструируется после Второй мировой войны.
38
Шрифт Зюттерлина – школьный вариант старого немецкого курсивного письма, отличается угловатыми, вытянутыми буквами и сильным наклоном. Людвиг Зюттерлин разработал его в 1911 году специально для школьного обучения. Сначала его ввели в Пруссии, с 1935 года по всей Германии. В 1941 году шрифт был запрещён как «неарийский». После войны школы перешли на шрифт с округлыми удобочитаемыми буквами, к «Зюттерлину» больше не возвращались. По-видимому, Карл учился писать именно этим шрифтом.
39
В классификации НАТО так обозначался советский подвижной грунтовый ракетный комплекс «Пионер», разработанный для скрытного