Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова
Одновременно с этим наличие в языке разных акцентов не означает, что фонетику можно игнорировать. Диапазон допустимых вариаций произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько сильно мы можем отклоняться от того, что считается нормой».
КОГДА НАД ПРОИЗНОШЕНИЕМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖНО РАБОТАТЬ
Наличие акцента создает проблему только в одном случае: когда это мешает собеседнику вас понять. А вот то, чем именно вызвано непонимание, зависит от языка.
Яна:
«Один из преподаваемых мной языков – французский, в котором выделяется довольно много региональных акцентов. При этом для человека, который как иностранец учит стандартный французский, очень (очень!) важен интонационный рисунок фразы и чистота звуков.
Если вы будете говорить на английском с русской интонацией, она просто выдаст в вас иностранца, но никаких проблем с пониманием не создаст. Если вы будете говорить с русской интонацией на французском (при этом все остальные звуки могут быть в порядке), вас могут просто не понять».
Алексей:
«Однажды во Франции, в маленьком городке под Парижем, я попытался узнать у официанта, есть ли в наличии улитки. На мой грамматически правильный вопрос "Avez-vous des escargots?" официант даже ухом не повел, а когда Яна спросила то же самое, использовав те же слова, сразу же отреагировал (улиток не было). Этот эпизод, конечно, можно списать на манеру поведения "гарсонов", которая известна далеко за пределами Франции (существует стереотип, что французские официанты достаточно пренебрежительно и надменно ведут себя с иностранцами, пытающимися говорить на французском), но я все же склонен думать, что на восприятие вопроса повлияла разница в интонационном рисунке при его произношении».
В потоке французской речи слова интонационно связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не лексические единицы, а лексические группы. На них падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, границы между смысловыми группами ломаются, и речь превращается в непонятную «кашу». А есть еще ритмическая долгота – удлинение некоторых гласных, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.
Чистота звуков во французском тоже важна. Например, если нечетко произнести носовой согласный в конце прилагательного или озвучить немую гласную в той же позиции, изменится род этого прилагательного. Если нечетко выговаривать окончания глагола, они могут перейти из настоящего времени в прошедшее. Если путать звуки [ə] и [е], то слово с определенным артиклем единственного числа можно превратить в слово во множественном числе или вместо «я» сказать «у меня есть» (да-да, всего лишь заменив один звук на другой). Именно поэтому при работе со студентами, находящимися на начальных этапах изучения языка, я достаточно много внимания уделяю фонетике. Благодаря этому фонетически правильная речь учащихся становится понятной, но – что важно! – не безакцентной.
Кстати, интересно, что французские диалекты являются предметом споров внутри самой страны. На телевидении и в газетах периодически обсуждается такой вопрос: региональный акцент – это повод для гордости и один из механизмов поддержания территориальной идентичности или же нечто, что затрудняет общение? Иногда случаются довольно серьезные инциденты – например, несколько лет назад политик Жан-Люк Меланшон нагрубил журналистке, которая задала ему вопрос с присущим ей южным акцентом. Проблем с тем, чтобы ее понять, не было абсолютно никаких, но Меланшон несколько раз передразнил произношение представителя прессы, а затем спросил у зала, есть ли кто-то, кто может задать вопрос на французском.
В испанском языке ситуация с произношением, с одной стороны, обстоит проще, с другой – сложнее. Проще она потому, что у испанского довольно высокая фонетическая вариативность: хотите – произносите звук [с] как русский [эс], хотите – как межзубный… Сложнее – ровно по этой же причине. Из-за большого количества способов произнесения вам будет очень трудно понимать носителей разных фонетических норм. Вот, например, описания нескольких вариантов испанского произношения:
● Seseo предполагает одинаковое произнесение букв s, c и z – как звука [эс] (в нормативном испанском c и z перед определенными гласными должны произноситься как межзубная [эс], примерно как в английском слове thanks, при этом же варианте произношения этого не происходит);
● Ceceo – обратная ситуация, когда s, c и z читаются одинаково, но уже как межзубная [эс];
● Lambdacismo – замена звука [р] на [л], то есть вместо слова hacer люди произносят hace[l] (этот вариант произношения характерен для Пуэрто-Рико);
● S aspirada – довольно сложный для восприятия вид произношения, когда звук [эс] заменяется на легкое, почти неслышное придыхание, таким образом у нас вместо слов las, listo, pista, cesta получается la[h], li[h]to, pi[h]ta, ce[h]ta.
В некоторых странах и регионах звук [й], который в нормативном кастильском произношении соответствует удвоенной букве l, заменяют на [ш], в некоторых – на звук, похожий на русское [ж]. В некоторых диалектах Андалусии (южное побережье Испании) не произносят [d] в окончаниях причастий (вместо asado получается что-то вроде asao), проглатывают концы слов (вместо para – [pa], вместо muy – [mu]), не произносят [s] в конце слов и т. д.
Как научиться понимать все эти варианты произношения? Только практиковаться. Если вы изучаете испанский с намерением переехать в эту страну, я бы советовала сразу заниматься с преподавателем, который говорит с акцентом нужного вам региона. Если занимаетесь для себя, то, возможно, стоит сначала освоить нормативное кастильское произношение, потом тренировать понимание разных вариантов, а со временем «подстроить» свое произношение под свой любимый акцент.
Поэтому первоочередная задача студента и преподавателя – добиться такого произношения, чтобы речь была понятной. Детали же этой работы будут зависеть от изучаемого вами языка.
КАК НЕ ДАТЬ РУССКОМУ АКЦЕНТУ ИСПОРТИТЬ ВАШУ АНГЛИЙСКУЮ РЕЧЬ
Так как большинство людей интересует все-таки изучение английского, мы решили материал об акценте в этом языке вынести в отдельный пункт. В этом нам снова помогла специалист по межкультурной коммуникации и синхронный переводчик Кристина Роппельт. Она занимается сопровождением делегаций и проектов на международных переговорах и при выходе на зарубежные рынки, модерирует международные конференции, обучает специалистов по межкультурной коммуникации. Кристина составила перечень советов для тех, кто работает с английским языком, выступает на публике, но при этом боится оказаться непонятым из-за особенностей произношения.
Кристина:
«Почему-то большая часть моих клиентов беспокоится, что их русское произношение непонятно для иностранцев. На самом деле не акцент создает сложности в общении.
Разные акценты могут быть понятными или непонятными для иностранцев в зависимости от того, из какой они страны и к каким звукам привыкли. Но уверяю вас: русский




