Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова
Уровень С1
Примерный словарный запас: активный – 7000 слов, дополнительно к ним 3000 слов находятся в пассиве.
Уровни С1 и С2 – профессиональное владение языком. Студент, завершивший уровень С1, без особых усилий понимает содержание фильмов и телепрограмм, читает длинные и сложные тексты, включая специализированные статьи и инструкции, содержание и тематика которых напрямую не связаны с его работой и специальностью.
Устная и письменная речь свободные: человек уверенно и точно выражает свои мысли, делая это не только в обыденном общении, но и в профессиональной среде. Он не замолкает для подбора слов, выдерживает необходимый стиль общения, использует широкий набор грамматических конструкций – его речь звучит естественно. Студент может допускать ошибки (часто настолько незначительные, что их трудно заметить), но, как правило, сам сразу же их и исправляет. Паузы для обдумывания высказываний могут случаться только при общении на концептуально сложные темы.
Уровень С2
Примерный словарный запас: активный – 10 000 слов.
Человек, достигший уровня С2, может понимать любую неадаптированную речь носителя языка (если произношение носителя отличается от нормы, обычно требуется некоторое время, чтобы привыкнуть к акценту, но после этого проблем не возникает), а также читает тексты любой сложности и тематики, самых разных жанров.
Его речь быстрая и свободная вне зависимости от темы разговора, он уверенно и к месту использует фразеологизмы и жаргонные слова, может передавать тонкие оттенки смыслов и эмоций. Речь человека, достигшего уровня С2, звучит естественно: интонации и невербальные сигналы (мимика и жесты) почти такие же, как у носителей языка. Ошибки отсутствуют – во многом потому, что на этом уровне владения языком человек в состоянии переструктурировать трудную мысль еще в процессе ее мысленной формулировки, как бы исправляя возможную ошибку до того, как она будет сделана.
Существуют системы и с другими обозначениями уровней владения языком, например The Interagency Language Roundtable (ILR), разработанная в США. Так же как и CEFR, она включает в себя шесть уровней:
0 – владение языком, основанное на запоминании отдельных слов и конструкций;
1 – элементарное владение;
2 – ограниченное владение;
3 – профессиональное владение (уровень, достаточный для работы на языке);
4 – полное профессиональное владение;
5 – носитель языка или билингв.
Для определения уровня владения восточными языками применяется своя система оценки. В качестве иллюстрации приведем китайскую систему: она называется Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (далее – HSK). Раньше в ней было шесть уровней, от HSK–1 до HSK–6, которые примерно соответствовали европейской шкале CEFR. Однако в 2021 г. был принят новый стандарт, согласно которому HSK содержит девять уровней: с 1 по 3 – начальные уровни, с 4 по 6 – средние, с 7 по 9 – продвинутые, предназначенные для тех, кто специализируется на изучении китайской филологии, литературы, истории и культуры.
СДАТЬ ЭКЗАМЕН И ДОСТИЧЬ РЕАЛЬНОГО УРОВНЯ ЗНАНИЙ – РАЗНЫЕ ЗАДАЧИ
Говоря об уровнях владения языком, нельзя не упомянуть еще один очень важный нюанс: даже если человек получил диплом, в котором указано заветное обозначение (например, В1), это не значит, что он действительно владеет языком на этом уровне и обладает всем набором прописанных в стандартах навыков. Работает это и в обратную сторону: даже если человек уверенно делает все, что предписывает уровень В1, это не гарантия того, что он сможет с ходу сдать соответствующий экзамен.
Объясняется это очень просто: любой экзамен требует знания не только предмета, но и формата. Можно написать идеальное с точки зрения лексики и грамматики эссе, но не выполнить формальных требований: не привести нужное количество аргументов за и против или нарушить четко прописанную в критериях оценки структуру. Можно отлично понять текст, но неправильно ответить на вопросы по его содержанию.
«Неужели это возможно?» – спросите вы. Да, вполне. И объясняется это тем, что многие языковые экзамены включают в себя задание на чтение текста и выбор правильных ответов на вопросы по нему. Вопросы представляют собой некие утверждения, к каждому из которых предлагаются три варианта ответа: «верно», «неверно», «в тексте не сказано». Вы удивитесь, насколько сложно бывает выбрать между вариантами «неверно» и «в тексте не сказано» даже при условии, что вы понимаете каждое слово.
А еще можно уверенно разговаривать и прекрасно писать на иностранном языке, но набрать мало баллов за устную часть, потому что вы не очень хорошо структурируете речь или выстраиваете реплики не в соответствии с формальными критериями. Примером из личного опыта с нами поделилась Кристина Роппельт, специалист по межкультурной коммуникации, синхронный переводчик и полиглот.
Кристина:
«Недавно я сдавала экзамен по французскому высокого уровня – С1. В одном из письменных заданий нужно написать эссе о решении некоей социальной проблемы, например шума в городах или защиты прав животных.
В процессе написания тренировочных эссе я сравнивала свой вариант с образцами, которые предлагались в видео и блогах по подготовке к экзамену. Я поняла, что мой подход к выполнению этого задания кардинально отличается от подхода французских экзаменаторов. Почти все решения, которые предлагают в примерах идеальных эссе, связаны с ответственностью государства или официальных негосударственных структур за решение поднятой проблемы. В своих же примерах я предлагала свой выход из ситуации.
Так, для преодоления проблемы шума в городах я предлагаю купить хорошие беруши, закрыть окна покрепче, выбрать жилье в более тихом районе. А в эссе, которое было бы оценено экзаменатором на высший балл, пишут, что этот вопрос лежит в сфере ответственности мэра: он должен запретить шуметь на улице после 22:00, оградить некоторые кварталы от разных видов звуковых воздействий на людей, контролировать соблюдение норм, ограничить дорожный трафик. Моя преподавательница-француженка сказала, что мои предложения довольно странные: это не решение проблемы, а личные способы справиться с ней.
Мой опыт подсказывает, что разница в подходах к решению сложных вопросов обусловлена культурным и социальным опытом. Наверняка представители развивающихся стран написали бы примерно то же самое, что и я. А жители более развитых стран с устойчивыми институтами ищут системные решения имеющихся у них проблем через государство.
Поделюсь еще примером. Моя подруга сдавала экзамен по датскому языку, и экзаменатор попросила ее привести примеры гендерного неравенства в современном датском обществе. Подруга рассказала о недостаточной репрезентации женщин в органах государственной власти и советах директоров. Ее ответ, по мнению экзаменатора, был не совсем корректным, поскольку существует более актуальная проблема – недостаточная репрезентация мужчин в таких




