Убийца с печатной машинкой - Дмитрий Петров
В этот момент двери наконец-то распахнулись, и из кабины навстречу сыщикам двинулась миссис Кокроу на своём мотокресле. Однако, увидев свою кровную врагиню, она немедленно включила заднюю и отчаянно заколотила по всем кнопкам лифта подряд.
– Это сон, мне всё это снится, – всхлипнула мисс Шелдон. Вызвав грузовой лифт, она взяла себя в руки и вновь обратилась к детективу Ирвингу: – Ночью я кое-что узнала у княгини Петровой.
– Обычно она не очень-то разговорчива, – удивился старший инспектор.
– Я дала ей сыворотку правды.
– Какую?
– Джин.
Приехал лифт, и они зашли в кабину.
– Это Петрова сломала нос Филипсу, когда он пытался спасти её из пожара, – продолжила сыщица. – Кстати, к ней он явился уже безо всякой винтовки. А на кроссовке сестры Ямми не было никакой крови – только кетчуп…
Не желая отставать, детектив Ирвинг постарался припомнить, чем он ещё не поделился со своей напарницей.
– А я, – вставил он, – узнал, что наш ночной брат – милейший парень…
– Это прекрасно.
Старший инспектор не успел понять, сарказм это или положительная оценка его достижений. Лифт остановился на первом этаже, мисс Шелдон выпорхнула из его дверей и устремилась к ресепшену.
– Доброе утро, Карл! – воскликнула она на ходу. – Ох и много же у меня к вам вопросов! Что с Мёрдоком?
– Сработал тревожный коврик, – ответил Карл, пожимая плечами. – Минут пять назад. Ночной брат ещё не ушёл со смены и согласился сходить наверх, сейчас он там…
Мисс Шелдон поняла, что Карлу ещё ничего не известно.
– Камеры! – директивно сказала она. – Нужно отсмотреть все события сегодняшней ночи. Надеюсь, вы понимаете, что промедление смерти подобно?
Карл не спорил.
– Так-так-так… – вдруг прорезал воздух незнакомый властный голос. – Мисс Барбара Шелдон, если не ошибаюсь?
Из кабинета директора Филипса, поигрывая спортивной бутылочкой для воды, к стойке ресепшена неспешно направлялась молодая особа в строгом брючном костюме.
– С кем имею честь? – поинтересовалась пожилая сыщица.
– Зовите меня мисс Нортон. – Особа протянула руку. – С этого дня я буду выполнять обязанности директора Смолчестера.
– Очень приятно, – ответила мисс Шелдон, приняв рукопожатие.
– Я попрошу вас дорогая мисс Шелдон, – и мисс Нортон, сияя искусственной улыбкой, задержала ладонь постоялицы, – не отвлекать персонал заведения от выполнения служебных обязанностей.
– А если я по делу? – спросила любительница сыска и с силой выдернула свою руку из захвата.
– По всем делам вы можете обращаться лично ко мне. В приёмные часы.
– На этом всё? – Глядя в глаза новоиспечённой директрисе, мисс Шелдон демонстративно повернулась корпусом к консьержу.
– Я наслышана о вашей репутации, – прошипела мисс Нортон, и воздух в холле словно подёрнулся льдом. – И я хочу вас предупредить: под моим началом в Смолчестере не произойдёт ни одной смерти!
– Серьёзно? – Пожилая сыщица не удержалась от саркастического смешка. – А знаете, милочка, у меня для вас плохие новости. У вас новый труп! Комната Мёрдока, второй этаж.
– Мужское крыло, – добавил детектив Ирвинг.
Мисс Шелдон повернулась лицом к консьержу, рассчитывая услышать за своей спиной стремительные шаги директрисы в сторону лифта, однако та не сдвинулась с места.
– Наверное, вам сейчас лучше быть там, госпожа новый директор, – подсказал старший инспектор и для верности показал пальцем вверх.
Мисс Нортон замерла на месте, до белых ногтей впившись пальцами в бутылочку.
– Кризис власти… – протянула мисс Шелдон.
– Так вот что, Карл… – Детектив Ирвинг вальяжно облокотился на стойку ресепшена.
К этому моменту внутри мисс Нортон что-то сработало, она очнулась, с треском хлопнула по бутылочке, как регбист, собирающийся швырнуть мяч далеко-далеко, и прикрикнула на консьержа:
– Звоните!
– Кому же звонить? – усмехнулся детектив Ирвинг.
– Вы! – Это уже относилось к старшему инспектору. – Сядьте, пожалуйста!
Детектив проследил, куда показывает палец директрисы. Далековато.
– Спасибо, я постою.
– Пожалуйста. Сэр. Сядьте, сядьте, сядьте! – наступая, закричала на него мисс Нортон.
– Да что вы заладили? – попятился старший инспектор.
– Предупреждаю вас, сэр, что в случае неповиновения…
И тут наступил момент истины. Доселе забавная барышня лишь потешала детектива, однако всему есть предел. Угроз от выскочки на полвека моложе себя Роберт Ирвинг терпеть не собирался.
– Придержите коней, юная леди! – закипел он. – Как вы смеете?! Вы не… я не… постымилость бык…
Вдруг старший инспектор начал хватать губами воздух, лицо его сделалось пунцовым, глаза вылезли из орбит.
– Роберт! – только успела вскрикнуть мисс Шелдон, а детектив замер, закачался и упал. Вслед ним, брякнув браслетом о пол, на колени рухнула пожилая сыщица. Мисс Нортон совершенно стушевалась, в мгновение утихла и сдулась.
– Доктора Мэйберри ещё не отстранили? – быстро спросила у выскочившего из-за стойки Карла мисс Шелдон.
Тот растерянно развёл руками.
– Вызывайте! – велела любительница сыска, а сама что было силы закричала в сторону столовой: – Сестра Н’Гала!
– Может, воды? – прошептала мисс Нортон.
– Уберись с глаз долой! – рявкнула на неё мисс Шелдон, и новая директриса, описав замысловатую петлю, затрусила в свой кабинет.
– Убийство! – донеслось со стороны столовой, когда вслед за прибежавшей сестрой Н’Гала оттуда показались любопытные старики.
– 4 -
Инспектор Заари посмотрел на часы. Девять утра – значит, сколько он уже здесь? Почти целый рабочий день.
– Сворачиваемся! – скомандовал детектив своим парням.
Пора ехать в контору на ковёр к начальству. Пять трупов за четверо неполных суток – явный перебор для маленького дома престарелых. И сегодня вновь никаких зацепок. Теперь мертвецы пошли по два человека в день: одна умудрилась утонуть в лягушатнике, а другой придавил сам себя механической кроватью – и оба так издевательски тихо, исподтишка, без камер и без свидетелей. Меж тем суперинтендант грозилась открутить детективу Заари голову, если ещё раз услышит от него слова «несчастный случай».
Большая удача, что старый детектив Ирвинг не стал третьим покойником за утро, хотя у него были все шансы. Получить инсульт (пусть даже микро) на девятом десятке – это как словить пулю в упор. Крепкий старик сдюжил и не стал вконец портить статистику бывшим коллегам. Что это, как не профессиональная солидарность?
Покидая здание, инспектор Заари встретил мисс Шелдон.
– Вы снимете с меня этот чёртов браслет? – требовательно спросила она.
– Нет, – бросил детектив на ходу.
– Почему это?
– Мы нашли у Мёрдока вашу книгу.
– Мои книги издавались миллионными тиражами! – крикнула пожилая писательница вслед детективу и еле удержалась, чтобы не назвать его идиотом.
– Почему не в машине? – оказавшись на улице, заорал инспектор Заари на замешкавшегося сержанта Монтгомери.
– Кажется, я забыл где-то в здании свой планшет… – виновато съёжился тот.
– Живо! – рявкнул детектив и спрятался в душном салоне от взглядов тех,




