Крестные матери - Камилл Обре

– Да. Я помню. – Теперь Стролло взглянул на нее с бо́льшим уважением.
Готовясь к встрече, Эми вспомнила, что Стролло сказал ей в тот день, а Филомена объяснила ей значение этих слов. Теперь Эми повторила сказанное им слово в слово:
– Вы сказали: «Grazie, ricorderd questa gentilezza»[41]. Я никогда не просила вас об ответной услуге – до этого дня. Вот почему мы сегодня здесь. Нам нужна от вас ответная una gentilezza.
Стролло поднял брови, но ничего не сказал.
Теперь настал черед Филомены.
– Наша семья собирается выйти из дела, – сказала она.
– Да, я слышал, что у вас была большая распродажа, – заметил он. – Все проходит, как говорится. Думаете, это мудрое решение?
Филомена кивнула.
– Мы скромные люди и всю жизнь тяжело работали, но сейчас стали старше, и пора уйти на покой. Очень важно вовремя выйти из дела, пока не начал совершать ошибки, – смело сказала она. – И мы хотим попросить только о том, чтобы нас оставили в покое.
Стролло развел руками.
– Я не Господь Бог, – ответил он.
– Но мы все – его ангелы, пусть даже некоторые из нас – падшие ангелы, – заметила Филомена.
Стролло криво усмехнулся.
– Оставят ли нас боссы в покое, если вы попросите об этом? – спросила она.
Он пожал плечами.
– Конечно. Если я попрошу. Но, – лукаво продолжил он, – как я понимаю, у вас все еще остались кое-какие деньги в долговой книге. Что означает – их поток должен продолжать течение в нашу сторону.
– Вот почему я здесь, – кивнула Филомена. – Вы говорите о моей бухгалтерской книге. Один человек хотел купить ее у меня. Но как вы, должно быть, знаете, он уже мертв.
Стролло сидел неподвижно. Филомена отлично знала, что он может быть в сговоре с людьми, которые убили Альберта Анастазию. Упомянув его имя, она пересекла опасную черту. Вытащив книгу из сумки, Филомена положила ее на стол. Книга была в пятнах крови. Стролло это заметил, и хотя у него в глазах промелькнуло мгновенное понимание, он ничего не сказал.
– Я решила отдать эту книгу вам, – проговорила Филомена, – чтобы вы могли выплатить боссам остатки того, что им от нас нужно, в обмен на покой и безопасность моей семьи.
Эми зачарованно наблюдала за ней. Филомена могла просто попытаться продать всю книгу, чтобы извлечь из нее последнюю выгоду. Вместо этого путь, избранный Филоменой, означал, что она обменивала оставшуюся прибыль от книги на билет в нормальную жизнь, который имел для нее гораздо большую ценность. Это был мастерский выход из дела, доказывающий, что Филомена много лет назад действительно говорила то, что намеревалась сделать, когда она впервые убедила крестных матерей в своем плане уйти от боссов: «Великая сила заключается в способности вовремя уйти, не дожидаясь „последнего большого выигрыша“».
Стролло изучающе смотрел на нее.
– Я знал Джанни и Тессу. Они были хорошими людьми. – Он помедлил. – Договорились. Эти условия для нас приемлемы.
– Спасибо, – улыбнулась Филомена.
Одним ловким движением Стролло обернул гроссбух газетой и положил получившийся сверток на пустой стул рядом с собой. Он не стал открывать книгу Тессы. Ему и так было известно, что есть на ее страницах. Теперь он достал из кармана сигару, но из вежливости не стал ее прикуривать, пока Филомена и Эми не встали, чтобы уйти.
– In bocca al lupo, – произнес он внезапно.
– Crepi il lupo! – откликнулась Филомена.
Когда они вышли на улицу, Эми шепотом спросила:
– Что он сказал?
– Это выражение охотников. Таким пожеланием удачи они обмениваются в лесу, если им грозит опасность. Как актеры, когда один другому желает «сломать ногу». Стролло сказал: «В пасть к волку», – объяснила Филомена. – А я ответила: «Пусть волк умрет».
Глава 34
Город Нью-Йорк и Апалачин, штат Нью-Йорк, 14 ноября
Ноябрь пришел с резким ветром и темными вечерами, из-за которых уличные фонари начинали гореть уже после четырех пополудни. Но погода была неожиданно мягкой для этого времени года.
– Эй, ребята, – обратился Крис к близнецам в одно пасмурное, туманное утро, – не желаете ли мне помочь? Я сегодня вечером готовлю для частной вечеринки в шикарном районе Нью-Йорка.
Они находились на кухне в квартире на нижнем этаже в доме на Гринвич-Виллидж, где близнецов вырастили Эми и Джонни. Крис теперь делил эту квартиру с сестрой Джеммой. Винни и Поли приехали в город вчера вечером на день рождения одноклассника, а потом остались на ночь у Криса.
– Я думал, у тебя выходной, – обронил Винни. – Так сказала мама. Ты у кого-то подрабатываешь?
– Не. Это разовая работа, – объяснил Крис. – У меня должок перед парнем, который занимается банкетным сервисом. Если вы поможете мне разгрузить и загрузить машину, а потом поработаете со мной на кухне, вам обоим достанутся неплохие деньги.
– Да, немного деньжат нам не помешало бы, – согласился Винни.
Оба близнеца нуждались в средствах – мать держала их в строгости. Другим детям в академии позволялось гораздо больше и у них имелись карманные деньги для свидания с девушками – сезон отпусков означал множество вечеринок.
– Отлично, теперь давайте отнесем продукты в холодильники, – давал указания Крис. – Хорошенько обложите их льдом, нам нельзя допустить, чтобы что-то протухло. Поверьте, мы будем готовить для важных людей, которым может не понравиться, если мы испортим им еду для праздника.
– Вы только посмотрите, сколько мяса! – восхищенно заметил Поли, пока они таскали ящики. – Ты что, на целую армию собрался готовить? Почему его так много?
Крис вытащил из-за уха карандаш и сверился со списком.
– Двести семь фунтов мяса для стейков, двадцать фунтов котлет из телятины и пятнадцать фунтов мясного ассорти, – произнес он, вычеркивая позиции из списка.
Должен был состояться потрясающий обед для множества гостей.
Винни и Поли послушно перетаскивали тяжелые мешки с продуктами, перемещаясь от дома к припаркованному возле него грузовику.
– Вот адрес на карте, – сказал Крис. – Поли, положи это тоже в машину.
– Черт, что у тебя за ужасная карта. У меня найдется получше, – сказал Поли.
– Отлично. Скопируй туда инструкции, и поехали, – отозвался Крис.
Когда они были готовы, Крис снял фартук и прокричал куда-то наверх:
– Мама, я поехал готовить для частной вечеринки в центре! Увидимся в Уэстчестере.
Люси не успела ответить, как Крис и близнецы уже сели в грузовик и с ревом умчались.
Люси и Филомена пили чай наверху. Филомена вернулась после встречи в банке и обнаружила, что Люси изучает автомобильные каталоги.
– Пока мы были в Калифорнии, Фрэнки научил меня управлять автомобилем, – пояснила Люси. – Теперь все, о чем я мечтаю, – это машина. Я думаю, что это хорошая модель –