Дравьясанграха-вритти - Брахмадева
Отсюда и далее в двенадцати гатхах дается объяснение девяти предметов [обсуждения]. Так, вначале разъясняется собственная природа души:
tikkāle chadupāṇā iṃdiyabalamāuāṇapāṇo ya |
vavahārā so jīvo ṇicchayaṇayado du cedaṇā jassa || 3 ||
3. С обыденной [точки зрения], душа в трех временах [обладает] четырьмя пранами: индриями, силой, жизнью и дыханием. Однако, с подлинной [точки зрения], у нее [есть только] сознание.
Комментарий. tikkāle – в трех временах существуют четыре праны. iṃdiyabalamāuāṇapāṇo – это подавляющая-с-уничтожением [кармы] прана индрий, являющаяся противоположной пране сверхчувственного чистого сознания; прана силы ума, речи и тела размером с одну часть безграничной праны силы, характеризующейся безграничной энергией; имеющая начало и конец прана жизни противоположна пране безначального, бесконечного чистого сознания; прана вдоха и выдоха, противоположная пране чистого сознания, подобна входящему и выходящему дыханию, лишенному усталости. vavahārā so jīvo – душа – это то, что, с обыденной точки зрения, живет, будет жить и жило ранее посредством физических и психических пран. Физические индрии и т. д. – это физические праны, с буквальной неразличающей обыденной [точки зрения]57; опять-таки, с нечистой подлинной [точки зрения], психические праны – подавляющие-с-уничтожением [кармы] праны; с подлинной [точки зрения], психические праны чисты, [наделены] существованием, сознанием, разумением и т. п. ṇicchayaṇayado du cedaṇā jassa – будучи очевидно принятой во внимание, с чистой подлинной точки зрения, душа – то, что наделено чистым сознанием. Так, [сказано]:
vaccharakkhabhavasāriccha, saggaṇirayapiyarāya
cullayahaṃdiya puṇa maḍau ṇava diṭṭhaṃtā jāya ||1 ||58
1. Младенец, буква, рождение, подобие, небеса, ад, предки, очаг – горшок и снова труп – приведены девять примеров59.
Так, с целью разъяснения ученику указанные в дохе, в соответствии с учением чарваков, девять примеров приведены в гатхе для истолкования положения о душе. Затем приводятся характеристики точек зрения посредством описания, относящегося к атману60. «Все души едины по своей природе, чисты и просветленны» – такова характеристика [души] с чистой подлинной точки зрения. «Души [наделены] только вожделением и т. п.» – такова характеристика [души] с нечистой подлинной точки зрения. «Деление в переносном [смысле] – отсутствие деления на атрибуты и носителя атрибутов» – такова характеристика [души] с различающей обыденной [точки зрения]. «Наличие разделения – также отсутствие разделения в переносном смысле» – такова характеристика [души] с неразличающей обыденной [точки зрения]. Так же и [утверждение] «атрибуты души – всеведение и т. п.» – характеристика [души] с неиносказательной [по отношению к] названию чистой обыденной [точки зрения]. «Вторичные атрибуты души – чувственное знание и т. д.» – такова характеристика [души] с иносказательной [по отношению к] названию нечистой различающей обыденной точки зрения. Наделенная связанностью омрачениями категория «это тело и т. д. – мое» – характеристика неиносказательной [по отношению к] названию неразличающей обыденной [точки зрения], не примененной к названию. Но там, где нет связанности омрачениями, «этот сын и т. д. – мой» – [есть] характеристика иносказательной [по отношению к] наименованию неразличающей обыденной [точки зрения]. Следует знать, что таким образом вкратце приведена суть «колеса точек зрения», шестерки точек зрения |3 |.
Затем до конца третьей гатхи описывается двоякость направленности [сознания в форме] знания и ви́дения. Так, в первой гатхе дается истолкование через основные проявления направленности [сознания в форме] ви́дения. Следует знать, что там, где говорится о главном, остальное объясняется по возможности.
uvaogo duviyappo daṃsaṇaṇāṇaṃ ca daṃsaṇaṃ cadudhā |
cakkhu acakkhū ohī daṃsaṇamadha kevalaṃ ṇeyaṃ || 4 ||
4. Направленность [сознания бывает] двух видов: ви́дение и знание. Ви́дение – четырех видов. Следует знать, что ви́дение [бывает] визуальное, невизуальное, ясновидение и всевидение.
Комментарий. uvaogo duviyappo – направленность [сознания имеет] два вида; daṃsaṇaṇāṇaṃ ca – неопределенное61 ви́дение и определенное62 знание. Далее, daṃsaṇaṃ cadudhā – ви́дение бывает четырех видов; cakkhu acakkhū ohī daṃsaṇamadha kevalaṃ ṇeyaṃ – следует знать, [что бывает] визуальное ви́дение, невизуальное ви́дение, ви́дение-ясновидение и совершенное ви́дение. Например, атман воспринимает в целом все объекты, существующие в трех мирах в трех временах, [обладая] в силу своей природы полным незапятнанным совершенным ви́дением. Впоследствии же [он] подчиняется безначальной кармической связанности. Визуальное ви́дение – это именно то, что видит в одном и том же месте, с подлинной [точки зрения] – в опосредованной, а с обыденной – в непосредственной форме неопределенное, общую суть, телесное и в силу опоры на физические индрии – внешние части [тела]




