Сесилия - Фанни Берни

Этот похвальный поступок еще сильнее убедил Сесилию в злонамеренной лживости мистера Монктона, который всегда представлял семейство Делвилов голодранцами и скупцами. Стремление к деятельной благотворительности, которое было присуще ее характеру, проявилось снова, но гораздо умеренней, чем ранее. Она уразумела, что расточительности не место даже в делах милосердия. Вскоре Сесилия вызвала Олбани; он поразился тому, что она еще жива. Но хотя теперь ее пожертвования ограничивались рамками разумного, она, как и прежде, позволяла ему раздавать от ее имени милостыню и наставлять ее. Затем молодая женщина послала за теми, кому раньше выдавала пособие, и возобновила выплаты.
Чувствительная Генриетта, возвратившись к своим новым друзьям, с бесхитростной прямотой предалась печали, но вдруг обнаружила, что мистер Арнот столь же несчастен. Как и предвидела Сесилия, они сблизились, а равнодушие миссис Харрел к ним обоим сделало их почти неразлучными спутниками. Присцилла, утомленная уединенной жизнью, пользовалась малейшей возможностью, чтобы изменить свое положение. Очень скоро она вышла замуж за богача, жившего по соседству, и вновь появилась в свете с новыми надеждами, новыми знакомствами, новыми экипажами и новыми развлечениями! Генриетте пришлось вернуться к матери; там она страдала от разлуки, но мистер Арнот страдал не меньше. В ее отсутствие дом показался ему так уныл и пуст, что немного погодя он последовал за ней в Лондон и не успокоился, пока она не вернулась в его поместье хозяйкой.
Переменчивый, неугомонный, но благородный Белфилд, которому всегда казалось, что жизнь только начинается, переходил от занятия к занятию, недовольный миром и самим собой, пока Делвил не убедил друга воспользоваться его помощью и снова пойти в армию. Белфилд счастливо поступил на иностранную службу, где вновь воскресли его честолюбивые виды на будущее.
Несчастный Монктон, жертва собственной лжи и уловок, вел тягостное существование, не зная, что для него мучительней – ноющие раны и вынужденное затворничество или досада поражения.
Честная душа Сесилии, ее добродетельность и благоразумие наградили ее горячей привязанностью леди Делвил, любовью Мортимера и счастьем, какое только возможно в человеческой жизни… Но сколь несовершенна эта жизнь! Сесилия понимала, что порой в ее семье, должно быть, сетуют на то, что она лишилась состояния, а временами и сама сетовала, что, будучи НАСЛЕДНИЦЕЙ, осталась без приданого. Впрочем, она смотрела на мир разумными очами и видела, что из тех немногих, кто был хоть сколько-нибудь счастлив, ни один не избежал злоключений, а потому подавляла в себе вздох сожаления и, радуясь своему счастью, с беспечальным смирением сносила мелкие беды.
Сноски
1
Декан – титул старшего после епископа духовного лица в католической и англиканской церквях. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Милиция – нерегулярное добровольческое вооруженное формирование, создаваемое для охраны порядка, члены которого носили британский красный военный мундир.
3
Имеется в виду один из двух так называемых судебных иннов (лондонских адвокатских обществ) – Миддл-Темпл или Иннер-Темпл.
4
Название поместья (Фиалковый Берег или Фиалковая Гряда) – реминисценция из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира (акт 1, сцена 1): «…как веет южный ветер, что пролетел над берегом фиалок» (пер. Д. Самойлова).
5
Визави – двухместная коляска, в которой пассажиры сидят лицом друг к другу.
6
Ассамблея Олмака (Almack’s Assembly Rooms) – общественный клуб для высших слоев общества, открытый Уильямом Маколлом (Олмаком) на лондонской Кинг-стрит в 1765 году и просуществовавший до 1871 года. Это был один из первых клубов, куда допускались женщины. Его члены оформляли подписку, платя вступительный взнос в десять гиней.
7
Астли Филипп (1742–1814) – знаменитый наездник и театральный антрепренер, основатель лондонского «Амфитеатра» – прообраза современного цирка. Держал прокат лошадей.
8
Хеймаркет – улица в лондонском районе Вестминстер, где находилось здание оперы.
9
«Артаксеркс» – опера итальянского композитора Ф.-Дж. Бертони (1725–1813). В Лондоне была поставлена в 1779 году.
10
Macaroni – английские франты 1760–1770-х годов, приверженцы итальянской и французской моды.
11
Расписанные художником боковые кулисы натягивали на рамы, которые ездили по специальным желобкам в полу сцены.
12
Шейлок – действующее лицо пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», богатый еврей. Авторским курсивом выделена скрытая цитата из IV акта «Венецианского купца».
13
Ментор – персонаж древнегреческой мифологии, друг Одиссея и воспитатель его сына Телемаха; в переносном смысле – наставник, учитель.
14
Намек на дешевые стеклянные бусы и бисер, импортировавшиеся из Франции.
15
Пресыщенный, скучающий (фр.).
16
«Аллеей щеголей» называли центральный проход в партере.
17
Обычно на дуэли, которые были запрещены, брали с собой хирурга, дававшего обещание хранить тайну.
18
Тайберн – место публичной казни в Лондоне (XII–XVIII вв.). Преступники, осужденные на виселицу, совершали свой путь из тюрьмы Ньюгейт по Оксфорд-роуд (ныне Оксфорд-стрит), в конце которой и находился Тайберн.
19
На Страстной неделе публичные развлечения отменялись, поэтому на это время было принято уезжать из Лондона в поместья. После Пасхи знать возвращались в столицу, и наступал высокий сезон, продолжавшийся до дня рождения короля (4 июня).
20
Дядя завещал Сесилии три тысячи фунтов в год, то есть сумму, равную той, что требовалась мистеру Харрелу на дорожные расходы. Ее ежегодная рента до достижения совершеннолетия составляла пятьсот фунтов в год (см. кн.