Живое свидетельство - Алан Ислер

153
Сочинение в одиннадцати томах «Моя тайная жизнь», описывающее сексуальную жизнь мужчины викторианской эпохи, вышло в свет конце XIX века. Автор скрывался за псевдонимом «Вальтер».
154
Двойной смысл (фр.).
155
У. Шекспир. «Генрих IV». Часть вторая. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
156
Отсылка к фразе «Но смерть — тупой конвойный». У. Шекспир, «Гамлет». Акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
157
Бог мой (фр.).
158
Мой дикий зверь, мой враль (фр.}.
159
Его шедевр (фр.).
160
Глупость (фр.).
161
Бесплатно, даром (лат.).
162
Салат «Нисуаз» по-адмиральски (фр.).
163
Клафути с инжиром (фр.).
164
То за это, услуга за услугу (лат.).
165
Фанни Адамс (1859–1867) — девочка, которую убил и расчленил сумасшедший клерк. Сейчас выражение «милая Фанни Адамс» означает «ничего вовсе».
166
Культурная жизнь Канады (фр.).
167
Не трогать (фр.).
168
Исайя Берлин (1909–1997) — английский философ, автор книг «Две концепции свободы» (1958) и «Четыре эссе о свободе» (1969).
169
Вождь, фюрер (нем.).
170
Отсылка к словам Гамлета. У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
171
Полная ладонь и не больше. Все, что больше, — банально (нем.).
172
Счастливого пути (фр.).
173
Здесь: до отвращения (лат.).
174
Слова Призрака. У. Шекспир, «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
175
Здесь: предмет особой ненависти (фр.).
176
Почти (фр.).
177
Отпуска (фр.).
178
На двоих (фр.).
179
Батская ткачиха — персонаж «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (ок. 1340–1400).
180
Говорите ли вы по-английски, мсье? (фр.)
181
Бакалейная лавка (фр.).
182
Маслобойня (фр.).
183
Энчилада, суп «Писту», тушеное мясо по-провансальски, гратен с абрикосами и миндалем (фр.).
184
Меня зовут профессор Копс (фр.).
185
Что? (фр.)
186
Да, конечно. Такси к вашим услугам (фр.).
187
Кое-что для мадам (фр.).
188
Вот дерьмо! (фр.)
189
Господин профессор! (фр.)
190
Наконец-то. Ну что, поехали? (фр.)
191
Окно? (фр.)
192
Оно совершенно сломано, разбито, понимаете? Полное дерьмо, так сказать. Это неважно (фр.).
193
Как хотите, мсье. Мне все равно (фр.).
194
Дерьмо! (фр.)
195
Мой дорогой! Какой приятный сюрприз! (фр.}
196
Ах, прекрасная Клотильда! Не волнуй мое бедное сердце! (фр.}
197
Мадам, счастлив с вами познакомиться (фр.).
198
Старичок (фр.).
199
Очень приятно, уверяю вас (фр.).
200
Как вам не стыдно! Я потеряла если не честь, то невинность. Дедуля, дедуля, вы шалун! (фр.)
201
О времена! О нравы! (лат.)
202
Он совсем неплох, этот еврейский суп (фр.).
203
По крайней мере, свежий (фр.).
204
Это не еврейский суп, мадам. Это русский или польский суп (фр.).
205
Что он такое сказал? Ты понял? (фр.)
206
Вам мешает дым, мсье? (фр.)
207
Серафим Абдиил в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» — единственный, кто смело выступает против Люцифера.
208
Один из героев поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей».
209
Игра в шары, буль (фр.).
210
Здесь: член (идиш).
211
Совокупляться (идиш).
212
Знатоки (ит.).
213
Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, основатель Британского союза фашистов.
214
Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист.
215
Кеннет Тайнен (1927–1980) — английский театральный критик, борец с цензурой, известный свободой нравов. Считается, что он первым произнес на английском телевидении слово fuck.
216
Сокращенное от infra dignitatem, ниже достоинства (лат.).
217
Альфред Адлер (1870–1937) — психолог и психиатр, создатель системы индивидуальной психологии. В начале карьеры примыкал к кружку Фрейда, но затем они рассорились.
218
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» поклонник няни главного героя при всех обстоятельствах неизменно повторяет эту фразу, предлагая ей таким образом руку и сердце.
219
Этажерка (фр.).
220
Из глубины (лат.).
221
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Не получив признания, отравился мышьяком.
222
Сатира Дж. Г. Байрона, в которой поэт высмеивает редакторов «Эдинбургского обозрения».
223
К книге, а не к человеку (лат.).
224
Джо Ортон (1933–1967) — английский драматург, которого убил его сожитель.
225
О мертвых (лат.).
226
Чем больше все меняется (фр.). Начало поговорки Plus ça change, plus c’est la même chose, буквально: чем больше все меняется, тем больше остается прежним.
227
У. Шекспир, «Ричард II». Акт II, сцена