vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Живое свидетельство - Алан Ислер

Живое свидетельство - Алан Ислер

Читать книгу Живое свидетельство - Алан Ислер, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Живое свидетельство - Алан Ислер

Выставляйте рейтинг книги

Название: Живое свидетельство
Дата добавления: 18 октябрь 2025
Количество просмотров: 1
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
II, сцена 4.

153

Сочинение в одиннадцати томах «Моя тайная жизнь», описывающее сексуальную жизнь мужчины викторианской эпохи, вышло в свет конце XIX века. Автор скрывался за псевдонимом «Вальтер».

154

Двойной смысл (фр.).

155

У. Шекспир. «Генрих IV». Часть вторая. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

156

Отсылка к фразе «Но смерть — тупой конвойный». У. Шекспир, «Гамлет». Акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

157

Бог мой (фр.).

158

Мой дикий зверь, мой враль (фр.}.

159

Его шедевр (фр.).

160

Глупость (фр.).

161

Бесплатно, даром (лат.).

162

Салат «Нисуаз» по-адмиральски (фр.).

163

Клафути с инжиром (фр.).

164

То за это, услуга за услугу (лат.).

165

Фанни Адамс (1859–1867) — девочка, которую убил и расчленил сумасшедший клерк. Сейчас выражение «милая Фанни Адамс» означает «ничего вовсе».

166

Культурная жизнь Канады (фр.).

167

Не трогать (фр.).

168

Исайя Берлин (1909–1997) — английский философ, автор книг «Две концепции свободы» (1958) и «Четыре эссе о свободе» (1969).

169

Вождь, фюрер (нем.).

170

Отсылка к словам Гамлета. У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. М. Лозинского.

171

Полная ладонь и не больше. Все, что больше, — банально (нем.).

172

Счастливого пути (фр.).

173

Здесь: до отвращения (лат.).

174

Слова Призрака. У. Шекспир, «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

175

Здесь: предмет особой ненависти (фр.).

176

Почти (фр.).

177

Отпуска (фр.).

178

На двоих (фр.).

179

Батская ткачиха — персонаж «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (ок. 1340–1400).

180

Говорите ли вы по-английски, мсье? (фр.)

181

Бакалейная лавка (фр.).

182

Маслобойня (фр.).

183

Энчилада, суп «Писту», тушеное мясо по-провансальски, гратен с абрикосами и миндалем (фр.).

184

Меня зовут профессор Копс (фр.).

185

Что? (фр.)

186

Да, конечно. Такси к вашим услугам (фр.).

187

Кое-что для мадам (фр.).

188

Вот дерьмо! (фр.)

189

Господин профессор! (фр.)

190

Наконец-то. Ну что, поехали? (фр.)

191

Окно? (фр.)

192

Оно совершенно сломано, разбито, понимаете? Полное дерьмо, так сказать. Это неважно (фр.).

193

Как хотите, мсье. Мне все равно (фр.).

194

Дерьмо! (фр.)

195

Мой дорогой! Какой приятный сюрприз! (фр.}

196

Ах, прекрасная Клотильда! Не волнуй мое бедное сердце! (фр.}

197

Мадам, счастлив с вами познакомиться (фр.).

198

Старичок (фр.).

199

Очень приятно, уверяю вас (фр.).

200

Как вам не стыдно! Я потеряла если не честь, то невинность. Дедуля, дедуля, вы шалун! (фр.)

201

О времена! О нравы! (лат.)

202

Он совсем неплох, этот еврейский суп (фр.).

203

По крайней мере, свежий (фр.).

204

Это не еврейский суп, мадам. Это русский или польский суп (фр.).

205

Что он такое сказал? Ты понял? (фр.)

206

Вам мешает дым, мсье? (фр.)

207

Серафим Абдиил в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» — единственный, кто смело выступает против Люцифера.

208

Один из героев поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей».

209

Игра в шары, буль (фр.).

210

Здесь: член (идиш).

211

Совокупляться (идиш).

212

Знатоки (ит.).

213

Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, основатель Британского союза фашистов.

214

Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист.

215

Кеннет Тайнен (1927–1980) — английский театральный критик, борец с цензурой, известный свободой нравов. Считается, что он первым произнес на английском телевидении слово fuck.

216

Сокращенное от infra dignitatem, ниже достоинства (лат.).

217

Альфред Адлер (1870–1937) — психолог и психиатр, создатель системы индивидуальной психологии. В начале карьеры примыкал к кружку Фрейда, но затем они рассорились.

218

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» поклонник няни главного героя при всех обстоятельствах неизменно повторяет эту фразу, предлагая ей таким образом руку и сердце.

219

Этажерка (фр.).

220

Из глубины (лат.).

221

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Не получив признания, отравился мышьяком.

222

Сатира Дж. Г. Байрона, в которой поэт высмеивает редакторов «Эдинбургского обозрения».

223

К книге, а не к человеку (лат.).

224

Джо Ортон (1933–1967) — английский драматург, которого убил его сожитель.

225

О мертвых (лат.).

226

Чем больше все меняется (фр.). Начало поговорки Plus ça change, plus c’est la même chose, буквально: чем больше все меняется, тем больше остается прежним.

227

У. Шекспир, «Ричард II». Акт II, сцена

Перейти на страницу:
Комментарии (0)