Живое свидетельство - Алан Ислер

12
Так называемый «египетский крест», анх.
13
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
14
В древнеанглийском это слово использовалось для привлечения внимания. Его можно перевести как «слушайте».
15
Настоящий (нем.).
16
Американская версия китайского блюда из жареных курицы, грибов и овощей.
17
Яков Адлер (1855–1926) — американский еврейский актер, родился в Одессе.
18
Здесь: в боевой готовности (фр.).
19
Ремесло, профессия (фр.).
20
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник; Джон Синглтон Копли (1738–1815) — английский и американский художник; Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник.
21
Такие ученики часто отрабатывали бесплатное обучение — помогали в столовой, разносили еду.
22
Шепотом (ит.).
23
Вечеринка с танцами (фр.).
24
Самолет-бомбардировщик британских ВВС времен Второй мировой войны.
25
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», отчим заглавного героя.
26
Вещь в себе (нем.).
27
Если полевые игроки считают, что бэтсмен был выведен из игры, то они могут обратиться к судье с формулировкой «Как это?» («How’s That?») до начала следующего розыгрыша.
28
«Ода греческой вазе» Джона Китса. Перевод Г. Кружкова.
29
На месте преступления (фр.).
30
Не знаю, следовательно, существую (лат.).
31
У. Шекспир, «Генрих V». Акт IV, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
32
Главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
33
Клуб «Реформ» был создан в 1836 году для членов парламента, там велись дебаты об избирательном праве, клуб в те времена был оплотом либеральной и прогрессивной мысли.
34
Старейшее и одно из самых почетных студенческих сообществ США.
35
Подходящие слова (фр.).
36
Дипломатия канонерок подразумевает применение силы с использованием военно-морского флота. Лорд Палмерстон (1784–1865) в 1850 году, занимая пост министра иностранных дел, использовал этот метод для решения «Дела Пасифико», когда между Великобританией и Грецией возник дипломатический конфликт, поводом к которому послужил скандал с участием британского подданного Давида Пасифико.
37
Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
38
Уильям Мейджир Твид (1823–1878) по прозвищу Босс Твид — один из самых беспринципных американских политиков.
39
Эта кровать — известный экспонат Музея Виктории и Альберта.
40
Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).
41
Предпринимательница (фр.).
42
Выражение пришло из древнегреческого, буквально: большинство. Употребляется с пренебрежительным оттенком.
43
Со времен Средневековья в университетских городах существовало противостояние городского и университетского сообщества, «города» и «мантии».
44
Лобок (лат.).
45
Холм Венеры (лат.).
46
Давай (фр.).
47
Великая армия (фр.).
48
Это сражение произошло в 1800 году.
49
Старинное блюдо французской кухни.
50
Гамлет в пьесе Шекспира сравнивает своего отца с Гиперионом, а Клавдия с сатиром.
51
У. Шекспир «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
52
Чистая доска (лат.).
53
Уэст-Райдинг и Норт-Йоркшир — области Йоркшира.
54
Положение обязывает (фр.).
55
Так я хочу, так я велю (лат.).
56
У. Шекспир, «Генрих IV». Часть первая. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
57
Ностальгия по грязи (фр.).
58
Акразия — персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), злая волшебница, воздвигшая в своих владениях декорации земного рая.
59
Мистер Жаб (или же мистер Тоад) — персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
60
Туалет (фр.).
61
Вместо отца, в качестве отца (лат.).
62
Ель (нем.).
63
Фаршированная форель (фр.).
64
Маринованная баранина на гриле (ит.).
65
Жаркое «Эстергази» (венг.).
66
«Придите, верные» (лат.). Рождественский гимн.
67
Сказанное к слову (лат.).
68
Битва на Сомме — одно из важнейших сражений Первой мировой войны, шло с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма.
69
Как сказали бы сейчас (фр.).
70
Родин — одна из самых дорогих английских школ-пансионов для девочек. Находится в Восточном Эссексе.
71
Дословно: бог из машины (лат.). Означает неожиданную развязку благодаря внешним факторам.
72
Резня евреев в Йорке произошла в 1190 году.
73
Из глубин (лат.).
74
Ах, какой подлец! Без [далее искаженное английское ругательство fucking]! (фр.)
75
Недотепа (идиш).
76
Так говорит герой Марлона Брандо Терри Маллой, которому не удалось стать боксером, в фильме «В порту» (1954).
77
Пемберли — в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» — имение главного героя, мистера Дарси.
78
Умелый Браун — так называли Ланселота Брауна (1715–1783), английского ландшафтного архитектора.
79
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф и дизайнер интерьеров.