vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Живое свидетельство - Алан Ислер

Живое свидетельство - Алан Ислер

Читать книгу Живое свидетельство - Алан Ислер, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Живое свидетельство - Алан Ислер

Выставляйте рейтинг книги

Название: Живое свидетельство
Дата добавления: 18 октябрь 2025
Количество просмотров: 1
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
id="id177">

80

Написанное в XIII веке анонимное монастырское правило для анахоретов.

81

Поэма Джефри Чосера (1340–1400).

82

Строки поэмы «Кубла-хан» пришли английскому поэту Кольриджу во сне. Проснувшись, он бросился их записывать, но тут слуга сообщил, что явился человек из Порлока. Однако, когда Кольридж вышел к гостю, там никого не оказалось. Незаписанные строки поэт навсегда забыл.

83

Приветливость (нем.).

84

Рогалик (идиш).

85

Рогалик (нем.).

86

Слейд — художественная школа в Университетском колледже Лондона.

87

Фаршированные кальмары (ит.).

88

Красное вино (ит.).

89

Превосходное (uт.).

90

Оплетенные бутылки (um.).

91

Пенис (идиш).

92

Битва за Спион-Коп — сражение второй англо-бурской войны — состоялось 24 января 1900 года.

93

Песенка из мюзикла «Влюбленный Эрнест» по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

94

Отец (фр.).

95

Английская юмористическая радиопередача, выходившая в 1950-е годы.

96

Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — австрийский и немецкий психиатр, один из основоположников сексологии.

97

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, лидер ирландских националистов.

98

Трубадур (ит.).

99

Из дневников Сэмюэла Пипса (1633–1703).

100

Не за что (фр.).

101

Ванька-встанька (нем.).

102

Да (исп.).

103

Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.

104

Георг Гросс (1893–1959) — немецкий живописец и график.

105

Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.

106

Так называли в годы Второй мировой войны британскую 7-ю танковую дивизию.

107

Имеется в виду британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), командовавший 8-й британской армией в Северной Африке.

108

Мэрия (фр.).

109

Мелкая буржуазия (фр.).

110

Отсылка к «Зимней сказке» У. Шекспира. Акт II, сцена 1.

111

Господь возлюбленный мой (нем.).

112

Имеется в виду книга английского писателя и психолога Александра Комфорта (1920–2000).

113

Слова Башки из III акта пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». В русских переводах М. Кузмина и К. Чуковского упоминание еврея опущено.

114

Моя вина (лат.).

115

«Школа мужей» (фр.).

116

Возможно, ассоциация с Мастером Вилли (1977–2001) — знаменитым жеребцом-производителем.

117

У. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Пер. Б. Пастернака.

118

Здесь: в состоянии эрекции (фр.).

119

Ради [общественного] блага (лат.).

120

«Белая книга» — правительственный документ, представляется палате общин британского парламента.

121

Анхис — герой древнегреческой мифологии. По преданию, был вынесен из горящей Трои своим сыном Энеем.

122

Мармайт — популярная в Англии пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

123

Ман Рэй (1890–1976) — французский и американский художник.

124

Перед началом Трафальгарского сражения 1805 года на флагманском корабле британского флота был поднят флажный сигнал «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг».

125

«Соль и перец» (фр.).

126

Козий сыр в оливковом масле (фр.).

127

Лосось на соли и перце (фр.).

128

Так в США американские военные называли непродуманные военные операции, а теперь это слово обозначает любое пустое занятие, никчемный труд.

129

Семейство козьих (лат.).

130

Гомотопии (лат.).

131

Герои пьесы «Два знатных родича». Возможно, написана У. Шекспиром.

132

Без проблем (нем.).

133

Ничто не препятствует (лат.).

134

У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена I. Пер. Б. Пастернака.

135

Мыс на юго-западе Великобритании.

136

Деревня на крайнем севере Шотландии.

137

Стихотворение Джорджа Гаскойна (1525–1577) «Колыбельная».

138

Будь бдителен, читатель! (лат.)

139

Воскресшие (лат.).

140

Цитата из 30 сонета У. Шекспира, пер. С. Маршака.

141

«О моя возлюбленная» (ит.). Песня итальянского композитора Стефано Донауди (1879–1925).

142

Музыкально-романтический фильм 1954 года, в главной роли — Бинг Кросби.

143

Наивный (фр.).

144

Коттон Мазер (1663–1728) — американский пуританский проповедник, религиозный моралист.

145

Отсылка к строкам стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Мод Мюллер»: «Из всех печальных слов печальнее всего слова „Могло бы быть“».

146

«Храм народов» — тоталитарная секта, возникшая в 1955 году. В 1978 году 918 ее членов погибли в Гайане, совершив «революционное самоубийство».

147

Видимо, речь идет о городе в Коста-Рике.

148

Американские актеры Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) были женаты.

149

Кто что знает (фр.).

150

Персонаж фильмов о Джеймсе Бонде, глава исследовательского центра Британской секретной службы.

151

Аристократичность (фр.).

152

Отсылка к реплике Фальстафа в пьесе У. Шекспира «Генрих IV». Часть первая. Акт

Перейти на страницу:
Комментарии (0)