Республика счастья - Ито Огава
Госпожа Барбара прибыла разодетой по высшему разряду и в очень трогательном берете с яркими ленточками.
Барон объявился на пару со школьным другом. Чтобы заманить такого эксперта, как Барон, мне пришлось побороть в себе кучу комплексов, но, зная, что его мнение может реально помочь Мицуро, я все же справилась с этой задачей достойно. К тому же и друг его оказался ничуть не меньшим гурманом.
Пятеро дегустаторов заняли за стойкой свои места, и Мицуро тут же приступил к делу.
Каким еще вкусом карри он собирается удивить мир — не знал никто. Но сам соус, уже готовый, он начал подогревать в кастрюле справа, а рядом, на сковородке, принялся жарить в масле ставриду.
Когда масло стало потрескивать, он распахнул окно, и по улице тут же прокатил свою повозку парень-рикша в пестром кимоно.
Пока мы ждали, я налила каждому по стакану воды.
Ставридки быстро подрумянивались, и моя тревога сменилась предвкушением. В чьем-то животе заурчало. Зачарованная ароматом свежесваренного риса, я сглотнула слюну явно громче обычного.
Кюпи-тян, держа ложку наготове, неотрывно следила за каждым движением отца. Но Мицуро, несмотря на всеобщее внимание, работал в привычном темпе, излучая уверенность и покой.
— Спасибо за ожидание! — наконец услышали мы, и перед каждым появилось по аппетитному блюду. — Ставрида во фритюре с карри! Пробуйте, пока не остыло!
Порция малышки Кюпи оказалась того же размера, что и для остальных.
— Кто как, а я приступаю! — сказала госпожа Барбара. — Итадакима́-а-ас!
По ее сигналу все дружно погрузили свои ложки в дымящийся соус. Но только не я. Один лишь вид золотистого карри в клубах белоснежного пара казался мне таким идеальным, что нарушать это вселенское совершенство не поднималась рука. Да, еще несколько мгновений назад я тоже была готова наброситься на еду, но теперь застыла, как парализованная.
Шутка ли! В этой тарелке переплавились воедино все эмоции Мицуро ― его радость и гнев, его беды и наслаждения. Его первое свидание с Миюки-сан, их поездка в Камакуру, их совместная мечта открыть в этом городе маленькое кафе, рождение Кюпи-тян, гибель Миюки-сан и его бездонное горе. А затем его битва с самим собой, в результате которой он сумел-таки взять себя в руки и переехал с дочкой в Камакуру. И хотя дела в его первом кафе шли неважно, он стиснул зубы и после долгих проб и ошибок разработал свой фирменный вкус — вот этот соус карри, что теперь благоухает у меня перед носом, раз уж попутно и я стала частью его извилистой биографии…
Представляя весь долгий, тернистый жизненный путь, сконцентрированный в одном-единственном блюде, я просто физически не могла заставить себя его съесть. Мне хотелось любоваться им бесконечно.
Но тут Мицуро наклонился ко мне.
— Ты чего, Хато-тян? Ешь быстрее, остывает! — прошептал он. — Это же дегустация! Каждый должен попробовать обязательно…
Его слова вернули меня в реальность. Я взяла себя в руки и, обуздав сантименты, принялась за еду. Он абсолютно прав, я должна это попробовать. Иначе зачем я здесь?
На вкус соус карри от Мицуро оказался таким же, как и он сам, — бархатистым, изысканным, неповторимым. Его легкость отнюдь не была примитивной: сочетание самых разных специй проступало во рту не сразу: словно чей-то силуэт выплывал из тумана и лишь постепенно обретал черты Мицуро.
Первый отзыв поступил от школьного друга Барона.
— С таким соусом даже ставрида угодит на небеса! — замысловато пошутил он.
― А помнишь, как на лыжных соревнованиях нас кормили карри со свиными котлетами? — ностальгически улыбнулся Барон. — Вот что я до сих пор вспоминаю, как только увижу карри… Увы! Свинина для моего желудка давно уже тяжела. А вот ставрида фри как раз то, что нужно!
Его тарелка уже почти опустела.
— Ставрида во фритюре и легкий карри — сочетание очень удачное, ― негромко, будто самой себе, заметила госпожа Барбара.
А Кюпи-тян, поскольку карри был не слишком острым, продолжала уплетать свою порцию, не отвлекаясь на скучные разговоры.
Выслушав еще парочку комплиментов, Мицуро решил перевести беседу в другое русло.
— Ну а что, по-вашему, здесь можно исправить, добавить или улучшить? Любое ваше мнение для меня бесценно!
— Сдается мне, к такому карри больше подошли бы японские соленья в соевом соусе, чем моченый китайский лук, — заметил Барон.
— А рис мог бы быть чуть плотнее, — добавила госпожа Барбара. И в этом я с ней согласилась.
Все наши комментарии Мицуро старательно записал в блокнот.
— А может, стоило бы этот карри как-нибудь назвать? — предложил Баронов друг. — Каким-нибудь словечком, которое у всех на устах и сразу запоминается…
―Только не «Камакура»! — проворчал Барон. — Хватит с нас всех этих Камакура-маек, Камакура-десертов и Камакура-макарон! Еще только Камакура-карри осталось…
— Кажется, такой карри уже где-то есть! — тут же среагировал Мицуро.
— А может, по названию залива — карри Сёнан?
— Тогда уж наоборот — что-нибудь местное, городское… Как насчет карри Никайдо?
Мицуро продолжал записывать.
Лично мне вариант «карри Никайдо» показался весьма удачным, но я решила оставить свое мнение на потом.
Когда все тарелки опустели, Мицуро подал нам индийскую масалу — чай с молоком, сахаром и специями.
— О! Какое блаженство… — восхищенно вздохнула я после первого же глотка.
— Если не очень сладко, можно добавить меда, — сразу же предложил Мицуро. Но, как по мне, намек на сладость, поднимавшийся со дна чашки, был приятнее сладости как таковой.
— В обычном чае полно кофеина, — продолжал Мицуро. — Но этот ресторанчик будет работать по вечерам, а большинство клиентов после ужина идут домой и ложатся спать. Поэтому я решил использовать чай ройбуш, в котором нет кофеина. Вам не кажется, что он слишком легкий?
Мицуро с беспокойством оглядел наши лица.
— Вовсе нет! Легкий чай с молоком для вечера в самый раз! — вынесла свой вердикт госпожа Барбара.
— Похоже, этот ройбуш помогает от похмелья? — уточнил Барон.
— От похмелья как раз помогает карри. А в чай я кладу специи, которые помогают заснуть.
―А! Так вот почему меня уже клонит в сон!
Друг Барона, видимо, был сладкоежкой, поскольку добавил в чай несколько капель меда.
Постепенно все позабыли о том, что пришли на рабочую детустацию, и просто наслаждались ужином, как клиенты.
Последней из приглашенных ушла госпожа Барбара, с которой мы все не могли наболтаться. Я простилась с ней у дверей, и наша троица вновь собралась за стойкой, уже по-семейному.
Я хотела помочь Мицуро прибраться, но он отказался — дескать, это все же его работа.
— Лучше скажи, что ты




