vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Читать книгу Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Выставляйте рейтинг книги

Название: Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах
Дата добавления: 4 март 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 26 27 28 29 30 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
своих местах, стол застелен скатертью. Оставалось только приготовить еду. Сразу понятно: кто-то трудился до поздней ночи.

– Это вам спасибо, – поклонилась Фука. – Вы столько на себя взяли. Мне хотелось помочь чем могу. И все равно встала позже гостей – вот такая из меня хозяйка.

Она озорно улыбнулась, ткнув пальцем себе в нос. Ее легкий, жизнерадостный нрав наполнял дом теплом. Но за кажущимся легкомыслием скрывалась ответственная, старательная управительница.

Хитоэ подумала, что многому может у нее поучиться.

– Красивая скатерть, – отметила она. Шахматная клетка очень освежала гостиную.

– Бабушка использовала ее по особым поводам. Таким, как сегодня, – на Рождество.

Наверное, Фука вспомнила, как в детстве накрывала стол вместе с бабушкой по праздникам, потому что взгляд ее потеплел.

– У нее было чувство стиля.

– Она рассказывала, что клетчатый узор считается благоприятным. Он символизирует преуспевание и процветание, потому что это непрерывный орнамент.

– Как здорово. И впрямь подходит, – сказала Хитоэ и погладила выстиранную и тщательно выглаженную скатерть на столешнице.

– И еще кое-что, – озорно подмигнула Фука. – У клетчатых узоров много разных названий – итимацу, шахматный… А в Японии некоторые из них зовут «брусчатыми» или «градовыми»[10].

– «Град» – как название комнаты, да?

В ответ на догадку Хитоэ Фука довольно улыбнулась. И добавила:

– А еще к главному входу в дом ведет брусчатая дорожка. Хотя сейчас ее и не видно под снегом.

Значит, клетчатый узор скатерти тесно связан с гостевым домом. Неудивительно, что ее использовали лишь в особые дни. С такой предысторией она стала выглядеть еще торжественнее.

– А это ведь живые цветы, – с интересом заметила Фука, присмотревшись к вазе.

– Да. Вы приготовили такую красивую вазу, вот я и решила заглянуть в садик – посмотреть, не найдется ли там чего-нибудь, что можно в нее поставить.

Цветы Хитоэ обнаружила в углу двора у дома. Благодаря карнизу крыши их не засыпал снег – но все равно поразительно, что даже в такой холод они цветут, нежные и трогательные.

В справочнике, лежащем среди книг на полке в гостиной, Хитоэ прочитала, что они называются «подснежники». Лепестки у этого цветка были белые, а по форме он напоминал колокольчик с очаровательным зеленым язычком. В книге говорилось, что в Японии он также известен как «снежный цветок».

– Я приготовила вазу на всякий случай, думала потом поставить в нее какие-нибудь искусственные или сушеные цветы. А в итоге, похоже, только усложнила вам задачу, – покачала головой Фука.

– Потрясающее растение, – поделилась восхищением Хитоэ. – Находит силы даже в самый лютый холод.

– Ага. Людям есть чему у него поучиться, – тихо пробормотала Фука, глядя на нежные цветы.

– Какой чудесный аромат! – в гостиной появилась Котоми и поприветствовала Хитоэ с Фукой, одарив их ослепительной улыбкой: – С добрым утром!

– На улице распогодилось. Похоже, и с вашей работой все без заминок пройдет, – довольно заявила Фука. По Котоми было заметно, что ей очень нравится то, чем она занимается.

Объяснив, что общий сбор участников съемки планируется перед гостевым домом, Котоми вышла во двор. Когда она открыла дверь, в зал ворвались лучи такого яркого солнца, что Хитоэ сощурилась. На мгновение ей показалось, что кто-то проскользнул в дверь вслед за Котоми, но она сочла, что из-за света и холодного воздуха, потянувшегося с улицы, у нее разыгралось воображение. Тут же забыв об этом, Хитоэ вернулась к приготовлению завтрака.

Напрасные опасения

Я многое знаю. Но то, сколько имен у обычного узора в клетку, мне было неведомо.

– То, что ты знал «итимацу» и «шахматный», уже кое-что говорит о твоей эрудиции, – подбодрил меня помощник. Но все равно досадно вышло.

– Брусчатка и град, значит… Да, в этом есть смысл.

Когда клетка мелкая – помельче, чем на скатерти Фуки, – она напоминает градинки, усыпающие землю. Вполне подходящий узор для принта ткани на кимоно.

Долгое время мы с помощником тихо наблюдали из укрытия, как Фука и Хитоэ за веселыми разговорами накрывают на стол.

– Что-то все не торопятся выходить к завтраку, – проговорила Котоми, которая уже уютно устроилась на диване.

Мы тоже заметили неладное: не слишком ли они припозднились?

Солнечные лучи грели все больше – утро постепенно сменялось днем. Все ли в порядке с Кодзабуро и супругами Куниэда? Мы уже начали переживать, когда на первом этаже послышалось жизнерадостное: «Доброе утро!»

Я переглянулся с помощником и облегченно выдохнул. Все целы. Ну и замечательно.

Пробуждение постояльцев

– С добрым утром! – Фука тепло поздоровалась с постояльцами, показавшимися на первом этаже.

– К утру соединение с интернетом восстановилось, – радостно объявил Кодзабуро. Похоже, он почти всю ночь проработал. Дремал, периодически приоткрывая глаза, чтобы проверить Сеть, вот и проспал, а теперь сонно зевает. А ведь ему еще машину вести. Вот уж кому не помешает кофе покрепче.

– Я заглянул только что в «Зал снежной песни». Оттуда и в ясную погоду вид великолепный, – бодро сообщил Ао.

– Мы так расслабились, что и не заметили, как утро пролетело, – подхватила Юдзуки.

Услышав, как спокойно и умиротворенно звучат голоса супругов, Хитоэ поняла: эти двое нашли путь, по которому пойдут дальше без сожалений.

Не бывает единственно правильной дороги. У каждого она своя, и не всегда прямая и ровная. Порой приходится поплутать или даже вернуться, чтобы найти тот самый заветный путь, по которому легче всего шагать. Наверное, его поиск – и есть сама жизнь. Главное – не забывать наслаждаться прогулкой.

Это открытие – лучший в мире подарок на Рождество. Хитоэ получила его от людей, встреченных здесь.

Роскошный завтрак

– Надеюсь, мы не заставили долго ждать. Завтрак готов!

Следуя приглашению Хитоэ, беседующие у камина гости переместились за стол. Фука помогала переносить блюда из кухни. Она сама не замечала, что на губах ее играет улыбка, – еще бы, ведь еда так вкусно пахла!

Ее первое Рождество в качестве хозяйки гостевого дома подходило к концу. Нельзя сказать, что оно прошло без сучка и задоринки, но благодаря помощи гостей удалось благополучно разрешить все проблемы. А трудности лишь сблизили всех. Поэтому вместе с облегчением пришла и легкая грусть: скоро настанет час расставания.

Но для владельца гостевого дома работа состоит из встреч и расставаний. И нужно ценить каждое из таких мгновений и радоваться им. Фука решила придерживаться этой мысли.

На столе выстроились тарелки с блюдами. Как это было и за ужином, многие из них выглядели незнакомо.

– Хитоэ, расскажите немного об угощениях, – попросила Фука.

– Слово шеф-повару! – подхватил Кодзабуро.

Все засмеялись. Хитоэ не смутилась, как в прошлый раз, – только ослепительно улыбнулась.

– Шеф-повар я временный, но пару слов о

1 ... 26 27 28 29 30 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)