Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно
– А ведь в итоге никто не пропал, а совсем наоборот. Если бы об этом написали книгу, она скорее называлась бы «И никакой беды не стало», – с зевком пробормотал я.
– Ты что-то сказал? – обернулась Нацуки.
– Да так, ничего, – громко ответил я, перекрикивая свист ветра, и покрепче вцепился когтями в черенок метлы, чтобы не сдуло.
Вдали уже показалась белоснежная крыша кафе Pont.
Об авторе
Наги Симэно
Место рождения – город Хамамацу в префектуре Сидзуока, но жить Наги приходилось и в Токио, и в Фукуоке, и в Саппоро. Наги Симэно владеет маленьким кафе, которое открылось в Фукуоке, а после переехало в Токио. В 2018 году произведение Симэно было номинировано на премию «Самая вкусная литература», а в 2019 году вышла в печать дебютная работа автора «Перекус перед последним поездом. Лунные рецепты кафе “Фумицуки”». Перу Наги принадлежат также книги «Рыжий кот Фута из кафе между мирами», «Гадальная чайная “Потерявшийся котенок”» и «Еще один день на кухне кафе “Додо”».
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Ответственный редактор Дарья Урбанская
Литературный редактор Алина Нос
Арт-директор Максим Гранько
Иллюстрация на обложке и внутреннее оформление lewisite
Корректоры Александра Оганян, Наталья Воробьева
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Notes
1
Якинику – ресторан в стиле барбекю, где гости сами жарят мясо и овощи на решетке-гриле. Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Лепень – дождь со снегом или снег с дождем.
3
Это сугубо японская теория.
4
От японского «яма» – гора.
5
Так в Японии называют привычку покупать книги и другую печатную продукцию «на потом» и складировать их, в итоге не читая.
6
«Месяцы» (The Months) – стихотворение английской поэтессы Сары Кольридж (1802–1852).
7
В переводе Дарьи Урбанской.
8
В переводе Веры Марковой.
9
Бенто – коробочки с обедом. В Японии их заворачивают в платки-фуросики с узелком сверху.
10
Речь про орнамент «арэрэ».
11
Другое их название – калитки.
12
Имеется в виду о-каю. Это блюдо отличается от обычного приготовления японского риса тем, что при готовке о-каю добавляют больше воды и разваривают крупу до состояния жидкой каши.
13
В переводе Дарьи Урбанской.




