vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Читать книгу Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах - Наги Симэно

Выставляйте рейтинг книги

Название: Рыжий кот Фута и затерянный домик в горах
Дата добавления: 4 март 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 15 16 17 18 19 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
детективом, объявляющим имя убийцы перед всеми собравшимися. Хотя Кодзабуро, конечно, никакой не преступник.

Видимо, восемь лет назад он сотрудничал с кофейней, заключив контракт на размещение информации о ней на сайте, где он работает. Но не просто ради галочки: заведение ему искренне понравилось, и он от всего сердца захотел распространить информацию о нем как можно шире. Благодаря его дару убеждения владелец кофейни согласился на дополнительный пиар. Это дало свои плоды – количество посетителей возросло, и она стала популярной.

Но, видимо, эффект превзошел ожидания. Из-за чрезмерного спроса к кафе стали выстраиваться очереди, что вызвало возмущение соседей. Судя по записям в ежедневнике, Кодзабуро консультировал владельца кафе по всем вопросам – похоже, тот очень ему доверял.

В конце концов кофейню пришлось закрыть. И не потому, что посетителей было мало. Наоборот – из-за слишком большого потока клиентов владелец не справился. Вероятно, он работал в кофейне один, без наемного персонала. И дело жизни стало для него слишком тяжелой ношей.

Значит, вот с кем Кодзабуро желает повидаться, – с владельцем кофейни.

Наверное, он хочет перед ним извиниться. Конечно, тут бы отправиться к тому человеку и проследить за ним, чтобы найти подходящие слова из его повседневной болтовни. Обычно так коты-посланники и делают. Только вот сейчас ситуация чрезвычайная: покинуть гостевой дом невозможно. Придется искать решение на месте. Я напряг мозги.

Есть ли в доме кто-то подходящий на роль посланника в этой ситуации? Тут надо использовать свое чутье по полной. Когда я уже собрался спускаться, мой взгляд зацепил еще одну комнату.

В коридоре

На двери соседней с Кодзабуро комнаты висела табличка «Иней». Там остановились супруги Куниэда.

Стоя у двери, я понял, что оба постояльца внутри. С моим слухом и обонянием определить это – сущий пустяк. Но сколько я ни прислушивался, никаких разговоров из комнаты уловить мне не удалось. Спать легли, что ли?

Я уже собирался уходить, но замер на месте. До меня донеслись шуршание ткани, какое бывает, когда складывают одежду, и прочие звуки, сопровождающие распаковку вещей. Но не похоже, чтобы супруги неспешно читали книги и отдыхали. Будь это так, я ощутил бы спокойствие и радость, царящие в комнате. Вместо этого до меня доносилось лишь гнетущее напряжение.

Наверное, мои чувства так обострились из-за изоляции. Каждая шерстинка словно улавливала малейшее движение воздуха, малейшее изменение атмосферы вокруг.

Комната у лестницы напротив «Града» называется «Лепень», и ее себе взяла Фука. Оттуда я услышал лишь уютное сонное сопение. Я украдкой отправился к лестнице.

Снова в гостиной

В гостиной царила кромешная тьма. Конечно, с моим ночным зрением это не страшно, но…

– Уя-у, – странный невнятный звук вырвался сам собой. – Ты… Нечего подкрадываться!

И голос у меня дрожал вовсе не от страха. Просто я слишком задумался, вот и не заметил, как наткнулся на своего помощника. Все не могу привыкнуть видеть обитателя Синего мира здесь.

– Ну как там дела на втором этаже? – с любопытством спросил он. Мне понадобилось совсем чуть-чуть времени, чтобы унять дрожь.

– Мне много удалось узнать.

– Вот как? А посмотри-ка сюда.

Не обращая внимания на мое недовольство, он с сияющим видом поманил меня на кухню. Там он достал с полки шкафчика какую-то ткань и развернул ее.

– Что тебе напоминает этот узор?

– Клетчатый орнамент.

То были хорошо знакомые каждому перемежающиеся квадраты белого и коричневого цветов. Помощник помахал тканью в воздухе. Уж не принял ли он ее за гоночный флаг?

– В Японии такой узор называют «итимацу», – добавил я на всякий случай.

Мой собеседник кивнул и добавил:

– А мне он напомнил шахматную доску.

Он выжидающе посмотрел на меня, словно надеясь на одобрение. Это мне понравилось – так и подобает помощнику детектива.

– И впрямь…

Конечно, перед нами всего лишь пестрый кусок ткани. Но ведь это работа детектива и его помощника – искать зацепки повсюду и во всем сомневаться. Я так увлекся своей новой ролью, что и думать забыл об основной работе. Конечно, какой же детектив без знаковых предметов!

– Где шахматы – там «Алиса в Зазеркалье», а где она – там Шалтай-Болтай, – бодро, словно скороговорку, выдал помощник, демонстрируя свои выдающиеся способности. В «Алисе в Зазеркалье» повествование выстраивается подобно шахматной партии. И Шалтай-Болтай – важный герой этой книги.

– А где Шалтай-Болтай…

Помощник положил передо мной какую-то книжку. Видимо, с полки в гостиной.

– При чем тут это?

На страницах под короткими стихами были нарисованы простые черно-белые рисунки.

– «Сказки матушки Гусыни», – он гордо ткнул пальцем в название на обложке. Тут меня осенило. И как я раньше не заметил! Стишки из «Сказок матушки Гусыни» – наверняка код, в котором зашифрован порядок убийств. Вот и в «И никого не стало» использовалась считалка, что и дала название роману.

И Шалтай-Болтай также появляется в «Сказках матушки Гусыни». Вообще, это сборник старинных английских детских стишков. Детективам, где они используются в качестве шифра, нет числа, ведь звучат они порой очень многозначительно – за их беззаботным ритмом словно скрывается нечто загадочное и жуткое. Это придает истории особый шарм.

– И как, нашлось там подходящее стихотворение? – с волнением спросил я. До чего же надежный у меня помощник!

– Вот. Мне кажется, в этом может крыться подсказка.

На странице, которую передо мной открыл помощник, была нарисована фиалка и написано:

Март прохладный ветер шлет,

Апрель дождиком прольет,

А уж май смеется нам —

Все цветет и тут и там!

– Но про снег здесь ничего нет, – недовольно заметил я.

Помощник тут же парировал:

– Зато благодаря этому стишку я вспомнил другое английское стихотворение, – и тут же продекламировал мне японский перевод стихотворения «Месяцы»[6].

Январь засыпет все снегами,

Хрустит дорожка под ногами.

Февраль ведет дожди с собой,

И тают льдины под водой.

А в марте вихри вместо вьюг

Нарциссы пробудят вокруг.

В апреле – примулы в руках

И маргаритки на лугах.

Рождает май ягнят кудрявых,

Что скачут и резвятся в травах.

В июне лилии и розы

Благоухают словно грезы.

Июль дождями охлаждает,

Вареньем сладким угощает.

Созреют в августе поля,

В пшеничном золоте земля.

Сад полон фруктов в сентябре,

Но холодает на заре.

Октябрь фазанов в лес зовет,

Орехи белка соберет.

Ноябрь грустит в порывах ветра,

И листья

1 ... 15 16 17 18 19 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)