vse-knigi.com » Книги » Проза » Повести » "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Читать книгу "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн, Жанр: Повести / Русская классическая проза / Современные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Выставляйте рейтинг книги

Название: "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Дата добавления: 9 июль 2025
Количество просмотров: 104
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
думал, что расправился со мной навсегда, вышвырнув меня на улицу. Однако…

Грант сделал паузу и гордо поднял голову:

— Теперь я богат — почти так же, как и ты. Извини, мне пора…

Он повернулся, давая понять, что разговор закончен.

— Грант… — тихо сказал СиСи, при этом губы его едва заметно дрожали.

Его брат повернулся и вопросительно посмотрел на СиСи:

— Прими мои соболезнования, — сказал тот, — в связи со смертью Мадлен.

Глаза Гранта были холодны. В них не проявилось никаких чувств.

— Я догадывался, что с ней здесь что‑то должно случиться…

СиСи попытался оправдаться:

— Я не подозревал, что она в опасности. Грант поджал губы.

— Я хочу только одного — чтобы убийца был найден и понес заслуженное наказание!

СиСи опустил глаза и тихо произнес:

— Ну, хоть в этом‑то мы едины.

Но Грант не поддался на искушение и холодно заявил:

— Мы едины только в этом.

С этими словами он снова развернулся, намереваясь покинуть брата.

Однако, разговор все еще не был закончен.

— Надолго? — спросил СиСи.

— Что?

— Ты приехал надолго?

Торжествующе глядя в глаза брата, Грант приблизился к нему на шаг и твердо сказал:

— Настолько, чтобы превратить твою жизнь в кошмар!..

СиСи сделал над собой невероятное усилие и широко улыбнулся.

— Да что ты? — надменно произнес он. — Я, честно говоря, не понимаю, что ты имеешь в виду…

Они бросали друг на друга испепеляющие взгляды.

— Скоро ты поймешь, о чем я говорю, — гордо произнес Грант. — И это произойдет. Ты даже не можешь себе представить как быстро…

Вот теперь разговор закончился. Грант развернулся и быстрым шагом направился к двери ресторана.

СиСи проводил его взглядом, в котором было больше сожаления, нежели страха.

Разумеется, появление брата после стольких лет не предвещало ничего хорошего для СиСи.

Однако, зная себя, он был уверен в том, что сможет парировать любой удар.

В каком‑то смысле он был прав: сейчас на его стороне были богатство, слава и могущество семейного клана Кэпвеллов. Но кто может знать, чем могут обернуться слова Гранта в недалеком будущем.

СиСи понял из разговора с братом лишь одно: ни на секунду нельзя терять бдительности. Любая, пусть даже почти незаметная оплошность, либо небрежность в отношениях с деловыми партнерами, родственниками и друзьями может обернуться для СиСи большими неприятностями.

После встречи с братом СиСи твердо уяснил, что ему угрожает большая опасность. Ведь его брат Грант, так же, как и он сам, происходил из семейства Кэпвеллов.

А Кэпвеллы… Кэпвеллы, в какой бы ситуации они не находились, никогда не бросали начатое дело либо отступали на полдороге. Это было не в их привычках.

Предстояла жестокая схватка…

Закончив приготовления в доме, Джулия решила украсить его полевыми цветами.

Она вышла за дверь и с наслаждением вдохнула чистый, горный воздух.

— Какая красота… — прошептала она, глядя на раскинувшиеся вокруг лесистые холмы.

Среди деревьев тут и там виднелись крыши невысоких домиков. Буквально в нескольких метрах от дорожки, которая вела к дому, ей удалось найти несколько очаровательных незабудок.

Спустя несколько минут, вдоволь надышавшись вечерним воздухом и осмотрев окрестности, Джулия вернулась в дом.

Она разобрала и сложила по ящикам и шкафам почти все вещи, которые захватила с собой.

Нетронутой оставалась лишь сумка с теннисными принадлежностями Дэвида.

Радостно мурлыча себе под нос какую‑то песенку, Джулия вошла в дом и направилась к камину.

Здесь, на полуметровой ширины и высоты выступе стояла парочка ваз.

Джулия села на выступ и стала разбираться с цветами.

Вдруг она почувствовала, что с камином что‑то не так. Кирпичи, на которые она уселась, почему‑то шатались. Поначалу Джулия не обратила на это никакого внимания, но спустя секунду, когда она едва не упала на пол, она с удивлением посмотрела на кладку выступа камина.

Два кирпича в том месте, где Джулия присела, были не закреплены. Они просто прикрывали небольшой проем.

Повертев кирпичи в руках, Джулия поставила их на место, не придав этому особого значения.

Разобравшись с камином и цветами она направилась к креслу, в котором лежала спортивная сумка с теннисной экипировкой.

— Ну, вот. Сейчас разберу это, и все… Можно спокойно дожидаться Дэвида, — пробормотала Джулия.

Она расстегнула сумку, достала ракетку, майку, пару довольно стоптанных теннисных туфель, несколько мячей и банок с дезодорантами.

Аккуратно разложив это все по полкам, Джулия удовлетворенно хмыкнула и потерла руки.

— Ну, вот теперь действительно все…

После этого она застегнула сумку и взялась за ручки, намереваясь перенести ее куда‑нибудь в более удобное место. И, хотя вещи уже были извлечены, сумка по–прежнему оставалась тяжелой.

Джулия недоуменно взвесила ее в руке, прикидывая в уме, что же это может быть: вроде бы внутри никаких тяжелых прокладок, служивших днищем, не было…

— Странно… — промолвила Джулия. — Мне казалось, что я все оттуда вытащила…

Она положила сумку на кресло и, открыв замок, стала снова копаться в ней.

— Почему она такая тяжелая? Что там такое? Неужели я что‑то забыла?..

Джулия вертела сумку в руках, пытаясь определить, что все это значит.

— Ага, — наконец, удовлетворенно сказала она. Сбоку она увидела небольшую застежку–молнию, которая, очевидно, и должна была дать ответ на загадку.

Открыв потайной карманчик, Джулия сунула туда руку и нащупала внутри какой‑то тряпичный сверток.

Разумеется, она вытащила его наружу.

Это было белое махровое полотенце, свернутое, в комок.

— Ах, Дэвид! Хитрец! Что же ты здесь спрятал? — с улыбкой пробормотала Джулия, начиная разворачивать полотенце.

Однако, спустя несколько мгновений, улыбка сползла с ее лица, а глаза стали все больше расширяться от ужаса…

Полотенце было испачкано чем‑то красным. Пятно все увеличивалось в размерах, по мере того, как Джулия разворачивала сверток.

Она уже стала догадываться, что именно может здесь обнаружить.

Но действительность оказалась значительно хуже, чем она предполагала.

Когда Джулия увидела, что было завернуто в полотенце, руки ее задрожали, волосы, будь они покороче, стали бы дыбом…

В полотенце была завернута небольшая стальная гантеля, один конец которой был окровавлен. Очевидно, этим же полотенцем пытались вытереть кровь, потому что оно было почти полностью залито красным…

Джулия испуганно протянула руку и двумя пальцами взяла гирю.

Никаких сомнений быть не могло — это было орудие убийства Мадлен… Та самая улика, которую следствию так и не удалось обнаружить. Оказывается, она была спрятана у Дэвида.

Джулия потрясенно застыла на месте, уставившись невидящим взглядом в противоположную

Перейти на страницу:
Комментарии (0)