Арабская романтическая проза XIX—XX веков - Адиб Исхак

Споем, о сердце мое, печальное и страдающее, гимн боли, горькой от слез, и пусть будет он вечно будоражить тьму!
Перевод К. Аверьянова.
Примечания
1
Белинский В. Г. Собр. соч. в 3-х т., т. 1. М., 1948, с. 546.
2
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 32, с. 44.
3
До первой мировой войны в состав Османской провинции Сирии включались также территории Ливана и Палестины.
4
Египет на этом пути весьма преуспел, став уже в начале XIX века фактически независимым от Турции.
5
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 23, с. 146.
6
На русский язык переведены два его романа: «Сестра Харуна ар-Рашида» (Л., 1970) и «Аль-Амин и аль-Мамун» (Л., 1977).
7
Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. 3. М.-Л., 1956, с. 142.
8
К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве, т. 1. М., 1967, с. 387.
9
В русском перевода, близко передающем образную систему его стихотворений в прозе, ритм и рифма не сохранены. Приводим в качестве образца транскрипцию первых строк «Революции»:
Ва я́умуха-ль-кату́бу-ль-асы́б
Ва ле́йлуха-ль-муни́ру-ль-аджи́б.
Ва на́джмаха-ль-а́фила юха́ддиджу биа́йнихи-р-раки́б.
10
Долина в горах Ливана, где родился ар-Рейхани.
11
Не имея возможности подробно изложить здесь систему взглядов ар-Рейхани, мы отсылаем читателя к книге З. И. Левина «Философ из Фурейки» (М., 1965).
12
Белинский В. Г. Собр. соч. в 3-х т., т. 1, с. 53.
13
Этот рассказ я написал в стиле американской новеллы под названием «Крики могил». (Примеч. автора.)
14
Эта статья была написана после получения известия о том, что прославленный русский философ Толстой покинул свой дом, чтобы вести уединенный образ жизни в лесу или в одном из монастырей. (Примеч. автора.)
15
Намек на характеристику поэтов, данную в Коране (сура 26, стих 221 и сл.): «Рассказать ли вам о тех, на кого нисходят дьяволы? Нисходят они на всякого лжеца, грешника, который прислушивается к ним, а ведь многие из них обманщики. Таковы и поэты, за которыми вослед идут заблуждающиеся. Разве ты не видел, как они бродят по всяким долинам, как они говорят то, чего не делают?» (Примеч. пер.)
16
Распространенная со времен древности пословица. Под «двумя мельчайшими» органами разумеются язык и сердце, определяющие достоинство человека. (Примеч. пер.)
17
Ночь судьбы (или ночь могущества) — одна из ночей рамадана, месяца поста (девятый месяц лунного мусульманского календаря), в которую, по преданию, был ниспослан Коран. (Примеч. пер.)
18
Нехавенд — город в Иране, от которого получил свое название один из ладов современной арабской музыки. (Примеч. пер.)
19
Раб божий (араб.).
20
«Бури» — сборник статей и рассказов Джебрана Халиля Джебрана, который недавно напечатало издательство «Полумесяц»{115} (1920). (Примеч. автора.)
Комментарии
1
Адиб Исхак (1856—1885) — известный арабский литературный и общественный деятель, сыгравший большую роль в движении арабского просветительства. Образование получил в Дамаске, затем сотрудничал в бейрутских газетах. Жил в Египте: в Александрии и Каире. Содействовал развитию египетского театрального искусства. Основные труды — сборник эссе «Жемчужины», трактат «Услада для глаз в повестях о гибели влюбленных». Известен также как переводчик с французского. Переводы в настоящем издании выполнены по сборнику «Жемчужины» («Ад-Дурар»; Бейрут, 1909).
2
…кто не защищает свой водоем… — неточная цитата из муаллаки доисламского поэта аз-Зухейра (VI — начало VII века). Муаллаками назывались самые выдающиеся стихотворения доисламских поэтов у арабов.
3
Видение фараона. — Согласно библейской и коранической легендам, Иосиф (араб. Юсуф) Прекрасный разгадал египетскому фараону сон, в котором ему виделись семь коров тощих, поедающих семь тучных. Юсуф предсказал семь урожайных лет и вслед за ними семь голодных. В Египте были сделаны запасы хлеба, и страна избежала голода.
4
Берберы — общее название древнего населения северо-запада Африки, это название восходит к греко-римскому «варвары»; в настоящее время берберские племена — туареги, кабилы, шауйя и др. — живут в Алжире, Марокко, Тунисе, Мавритании, Мали, Верхней Вольте и некоторых других странах Северо-Западной Африки.
5
Андалусия — арабское название Испании, восходящее к названию народа — вандалы, — который в V веке завоевал эту область и владел ею до 534 года; в настоящее время область в Южной Испании.
6
Ларусс Пьер (1817—1875) — знаменитый французский лингвист-лексикограф, автор популярного энциклопедического словаря.
7
Хиджаз — область в Аравии с городами Мекка и Медина, центрами мусульманского паломничества.
8
Оба Ирака. — У арабов это название объединяет собственно Ирак (Ирак арабский) и иранскую провинцию Хузистан (Ирак персидский), а также иногда два города Ирака: Куфу и Басру.
9
Магриб — арабское слово, означающее «запад»; как географическое название объединяет арабские страны Северо-Западной Африки — Марокко, Алжир, Тунис, Ливию, а также является вторым названием Марокко.
10
Румийские орлы. — Имеются в виду орлы на византийских знаменах. Словом «рум» арабы называли Византийскую империю и византийцев.
11
Государство Хосроев. — Имеется в виду Древний Иран, по имени иранских царей сасанидской династии — Хосрова Ануширвана (531—579) и Хосрова Парвиза (590—628).
12
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126—1198) — знаменитый арабский философ и медик; его философия оказала большое влияние на европейских мыслителей средневековья.
13
Ибн Сина (Авиценна) (980—1037) — прославленный среднеазиатский мыслитель, философ, врач; большая часть его трудов написана на арабском языке.
14
Ибн Джабр — по-видимому, опечатка, следует Ибн Джубейр (1145—1217) — знаменитый арабский путешественник, поэт и мыслитель, родом из Андалусии (см. примеч. 5).