Арабская романтическая проза XIX—XX веков - Адиб Исхак

Вот что такое пробуждение чувств в глубоком и общем смысле слова. Народ, пробудившись, расширяет горизонты жизни, он достоин пользоваться лучшими плодами искусства и истины. А источник искусства — в духовной жажде, которая воспламеняет души, в тех мятежных чувствах, которые будоражат сердце народа. Иными словами, источник искусства — в глубоком духовном прозрении, которое мы назвали пробуждением чувств. Таково подлинно живое искусство, не довольствующееся одной оболочкой без сердцевины.
Из сказанного ты поймешь, что пробуждение чувств — это дух деятельной плодотворной жизни, которая шлифует таланты и разжигает огни дарований.
Перевод К. Аверьянова.
КРОВАВЫЕ СТРАНИЦЫ
…То была далекая жизнь… Блеснула, словно заря, и исчезла, как сон, погибла во мраке могил.
То была прекрасная жизнь… Проплыла розовым облаком в небе бытия, промчалась рекой, в чьем пении звенели мечты о море, а потом превратилась в безмолвный ручей в долине смерти…
То была волшебная, поэтическая жизнь… Вчерашний день соткал ее из райских сумерек и рассветов, судьба украсила ее весенними цветами.
Далекая, давно минувшая жизнь… Сияла, словно звезды, и испарилась, как облака, исчезла, будто аромат цветов.
Молодая, полная мечтаний жизнь… Купалась в море ночей и дней, разметав по волнам свои золотые локоны, пока не схватила ее судьба и не утащила в свое далекое жилище. А там, во мраке темной, ужасной вечности, страдает эта несчастная жизнь, одиноко плачет среди скал.
…Мы шли к лесу, шорох полей рассказывал нам о любви и жизни. Небо укрылось за нежным прозрачным облаком, как будто оно вуаль гурии, дочери снов. Или плащ одного из ангелов рая.
Лес в лунном свете казался видением пророка или мечтой поэта. Хмельная любовь, покачиваясь, шла впереди меж дремлющих лугов в безмолвии ночи; на плечах ее было одеяние, сотканное из предрассветного тумана, прекрасное, словно весенние облака. Вокруг нее пели дочери весны, и голоса их были нежнее журчания ручьев средь полей.
Когда мы подошли к лесу, то услышали, как соловей пел гимн луне. Мы услышали лиру любви, звенящую где-то рядом. Мы услышали твой прекрасный, чистый голос, который пел, вдохновленный красотой, о дочь ночи, о повелительница снов.
Когда мы сели под сенью оливы и цветущих деревьев миндаля, соловей умолк, а лира любви вздыхала в твоих руках, о дочь ночи, о повелительница снов. И гимны любви долетали до нас откуда-то издалека.
Мы долго слушали их, пока полная луна не оказалась в середине небесного купола и не засверкали ночные звезды. И в этот миг я почувствовал, что любовь кипит в моем сердце, и жизнь рвется с моих уст.
* * *
Такою была моя жизнь вчера, когда душа моя была словно фимиам, разливающийся в храме любви, словно вино, текущее к ногам красоты, словно божественный гимн, воспевающий бытие…
Такою была моя жизнь вчера, когда в сердце моем трепетали чудесные видения любви, словно покрывала райских дев в сиянии луны, когда в груди моей шелестели мечты первой молодости, будто волны озера, розовеющие в лучах прекрасной зари…
Такою была моя жизнь вчера, когда это взволнованное сердце источало аромат жизни, пылало огнем вечности и разрывалось от чувств и мечтаний. Когда душа моя преклонялась перед алтарями прекрасных лесов, слагая молитвы любви и песни всех времен года.
Такою была моя жизнь вчера, когда сердце мое было опьянено вином жизни, а в душе звучали песни бытия и кружились в танце мечты, словно лесные нимфы.
Такою была моя жизнь вчера; но то, что создал вчерашний день в тумане зари, усыпанном звездами, разрушил ужас, укрывшийся в недрах мрачных пещер, разметали демоны тьмы.
Такою была моя жизнь вчера, а сегодня увял среди льдов смерти тот небесный, чистый цветок, который удерживал меня в этом мире, я остался один среди скал, воспевая не возлюбленную свою, а смерть и могилы.
Перевод К. Аверьянова.
ПЕСНЯ БОЛИ
Как горька ты, о боль, и как мучительна!
О горечь, которая наполнила реки жизни волнами слез и отметила горизонты мира знаками окровавленных душ!
О страшная, зловещая десница, которая оторвала от уст сердец чаши мечтаний и разбила их, а вино душ вылила в пещеру тьмы.
О ужас, черты которого страшат нас, воспоминания о котором пугают нас!
Ты — жуткая боль, которую мы любим и которой боимся.
Ты — вечный и прекрасный луч, который опоясал зарею тьму души моей, украсил ее звездами и увенчал утренним светом!
Ты, ты — божественный, благородный голос, который вдохновляет нас небесными гимнами и учит, как петь человечеству песни красоты.
Ты, ты — удивительный волшебный источник, который украшает пути человечества, обагренные кровью, алыми розами жизни.
О божественная, благородная боль, которую мы любим и которой боимся! Разве могут губы, пьющие нектар жизни, не опалиться ее огнем? А цветок, распустившийся до весны, — разве могут мечты его не бояться стужи? А человеческая душа, объятая зарей, — разве могут не плясать в ней ужасы тьмы и не мучить ее демоны ада?
Преклоним колени, о жизнь, у ног этого прекрасного исполина, устремившего свой взор за пределы бытия.
Падем ниц, о ночи и дни, перед теми огненными крыльями, раскаленными болью сердец, которые уносят людские души к далеким пределам вечности и низвергают их во тьму жизни. Туда, где волнуются неясные чувства бытия, где рождаются сомнения в сердцах людей, не утихают печали судьбы. Туда, где слагал аль-Маарри{112} свои «Лузумийят»{113}, пел Хайям свои рубаи, где бессмертные читают евангелие жизни!
Споем, о сердце мое, гимн горьких нескончаемых печалей!..
Послушливо преклоним колени, о бытие, перед той божественной силой, которая отливает из крови стонов людских самое святое в этом мире, самое совершенное во все времена и создает из тьмы сердец волшебное вечное утро, которое не затянут тучами никакие ветры!..
Восславим, о ночи и дни, те чистые розовые лучи, из которых вырастают вокруг кровавых ручьев мечтаний священные огненные цветы, наполненные ароматом страданий Маджнуна{114} и его песен. Споем, о сердце мое, песнь горьких нескончаемых мук!
Обратим смиренную молитву, о живущие, к тому волшебному туману, который укрывает своим покровом обрученных с поэзией и погруженных в мечты!
Воспоем, о ночи и дни, славу того неугасимого факела, который осветил человечеству темный путь жизни и привел его к древу познания, растущему только на берегу реки слез и горя. Споем в тишине, о сердце мое, песнь горьких нескончаемых страданий!
Славьтесь же, о рыдающий лес, о печальная долина, о безмолвная пещера, о молчаливое смятение, о