Повести монгольских писателей. Том второй - Пурэвийн Хорло
— Спасибо! Постараюсь впредь еще лучше работать.
Все зааплодировали и кинулись ее поздравлять, а Хулан от смущения не знала, куда деваться.
Ключи от второй квартиры мастер оставил у себя, поскольку пока не было известно, кому она выделена.
Как ни старалась Хулан избежать долгих разговоров с подругами и после собрания сразу уйти домой, ей это не удалось. Ее буквально засыпали вопросами: сколько комнат в квартире, на каком этаже, есть ли балкон, куда выходят окна — во двор или на улицу. «Бывает же, что повезет человеку, да еще так скоро!» — вздохнула одна из девушек, на что другая справедливо возразила, что срок везенья невозможно установить. На вопросы подруг Хулан не могла ответить — она еще не видела своей новой квартиры. В довершение ко всему девушка из другой смены сунула в руку Хулан записку. От кого? Ну конечно же от Шарава. «Поздравляю, — писал он, — и радуюсь за тебя. Нам надо срочно встретиться и поговорить». Подпись — лучше не придумаешь: «Твой Шарав».
Настроение у Хулан сразу испортилось, к радости примешалась досада. Видеть Шарава ей совсем не хотелось, опять заведет старую песню.
Хулан разорвала записку. Ей пора домой. Завтра наговорится с подругами, все им расскажет — какая квартира, далеко ли от автобусной остановки, есть ли поблизости кинотеатр и магазины.
У выхода из цеха девушку ждал Дамба. Он нежно взял ее под руку, и они пошли к проходной.
— Когда думаешь переезжать? — спросил Дамба.
— Я хоть сегодня готова. Все зависит от мамы. Думаю, что в будущее воскресенье. А почему ты спрашиваешь?
Шарав, карауливший Хулан за воротами, пошел было ей навстречу, но, заметив, что она не одна да еще под руку с этим мальчишкой-слесарем, постарался ретироваться незамеченным, правда, успел услышать обрывок их разговора. «Да, — подумал Шарав, — крепкая у них дружба, а может быть больше, чем дружба».
— Я бы хотел вам помочь с переездом, — сказал Дамба.
— Вот хорошо! — обрадовалась Хулан. — Я и сама хотела тебя попросить об этом. Вещей у нас немного.
— А хоть бы и много, все равно помогу, — засмеялся Дамба. — Давай спросим у твоей матери, когда она хочет переезжать.
— Сейчас? — удивилась Хулан. — Я завтра тебе скажу.
— Ты не хочешь, чтобы я зашел к тебе в дом? — обиделся Дамба.
— Что ты! — спохватилась Хулан. — Я просто подумала, что тебе сегодня в смену заступать.
— Это не важно, — улыбнулся Дамба. — Я предупредил механика, что задержусь ради такого случая.
Сойдя с автобуса, Хулан чуть ли не бегом потащила Дамбу за собой — неизвестно, насколько его отпустили, как бы не опоздал.
— Не беги так, Хулан. Знаешь, Шарав требует, чтобы меня в госхоз на полевые работы отправили. Он ненавидит меня.
Дамба привлек девушку к себе и шепнул ей на ухо:
— Не может он меня видеть с тобой рядом.
— Говорят, он образумился, лучше работать стал, а мне по-прежнему не дает прохода. Вот и сегодня записку прислал, поговорить ему, видите ли, со мной надо.
— Взрослый человек, а ведет себя, как мальчишка. Но я не дам тебя в обиду, увидишь.
Решительный тон Дамбы напугал Хулан. Нечего ему связываться с Шаравом. Она сама знает, что делать. Поймет же он наконец, что ведет себя недостойно! А то, чего доброго, начнется скандал и это повредит доброму имени Дамбы.
«Хулан права, — решил Дамба, слушая мелодичный голос девушки. — Видно, запала она Шараву в душу, не зря он гоняется за ней. Но, выйди Хулан за Шарава, они не были бы счастливы. Хулан — умница, настоящий человек, а Шарава привлекает в ней только молодость».
— Что ты уставился в землю? Потерял что-нибудь? — вывела его из раздумья Хулан.
— Потерял? — удивился Дамба. — Нет, я о Шараве думал.
— Давай забудем о нем, — попросила Хулан, открывая калитку.
Когда дверь в юрту отворилась, Хорло невольно посмотрела на часы, стоявшие на небольшом прокопченном сундучке в северной, парадной, части юрты.
— Что так поздно, доченька? — встревоженно спросила она.
— У нас собрание после смены было, вот и задержалась.
Глядя на сияющую дочь и на стоявшего за ее спиной молодого человека, Хорло недоверчиво воскликнула:
— Ах вон оно что! Вчера ты меня предупредить, видно, забыла.
«Теперь дожидайся, когда дочка с работы придет, раз парень у нее появился!» — с грустью подумала Хорло, украдкой разглядывая юношу. С виду скромный, симпатичный парнишка. Интересно, где он работает, какой у него характер. По внешнему виду трудно определить, какое у человека нутро.
— Познакомьтесь, мама, — спохватилась Хулан. — Это наладчик станков, слесарь Дамба.
Хорло стала собирать на стол.
— Погодите мама, — попросила Хулан. — Догадайтесь лучше, какую новость я вам принесла? — И девушка положила на стол ключи. — Мне дали квартиру, мама, — объявила она торжественно. — Когда будем перебираться? Дамба нам поможет.
Хорло так растерялась, что слова не могла произнести, слишком уж неожиданной была радость.
— Сегодня уже поздно, — сказала она, — не успеем уложить вещи.
— А как насчет воскресенья? Я машину найду, — поспешил успокоить ее Дамба.
— В воскресенье, так в воскресенье! — ответила Хорло.
Младших детей словно ветром сдуло. С улицы донеслись их ликующие голоса:
— Мы переезжаем на новую квартиру! Мы переезжаем в воскресенье!
Перевод Г. Матвеевой.
ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ
Авгай — уважаемый; старая форма слова «гуай». См. ниже.
Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
Айрак — хмельной напиток из перебродившего кумыса.
Арат — скотовод, трудящийся.
Аргал — высохший на солнце коровий навоз, издавна употребляемый как топливо.
Арза — молочная водка двойной перегонки.
Арул — сушеный творог.
Архи — водка; молочная водка.
Аха — старший брат, вежливое обращение к старшему по возрасту мужчине.
Баг — низшая административно-территориальная единица; подрайон, отдельное селение.
Багша (багш) — учитель, наставник.
Банди — монастырский послушник, низшее дамское звание. Банди имели право жить вне стен монастыря, обзаводиться семьей и хозяйством.
Байхгуй — нет, не имеется.
Богдо-гэгэн — святой, святейший; духовный сан главы ламаистской церкви в дореволюционной Монголии.
Бозы — крупные пельмени, приготовленные на пару.
Бойтоги — меховые сапоги, похожие на сибирские бурки.
Борцоки — печенье, приготовленное в кипящем бараньем жире.
Бурхан — божество; скульптурное изображение божества (Будды) в виде медной статуэтки.
Гамины — солдаты армии китайских милитаристов, оккупировавшие Монголию в 1919 г.
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль (башенка), венчающий крышу буддийского храма. Деталь национальной культовой архитектуры.
Гичир — деревянные или костяные накладки в середине и по концам лука, в местах крепления тетивы; увеличивали дальность и точность полета стрелы.
Гуай — почтенный, уважаемый; вежливое обращение к старшему по возрасту или по положению.
Гутулы — высокие сапоги на




